Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
  • 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
  • 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
  • New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
  • The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
  • Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
  • New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
  • New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
  • American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
  • King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
  • 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
  • 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
  • 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
  • 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
  • Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
  • Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
  • リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​แล้ว​ท่าน​ก็​มี​กำลัง​ขึ้น เซาโล​อยู่​กับ​พวก​สาวก​ใน​เมือง​ดามัสกัส​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
交叉引用
  • 갈라디아서 1:17 - 나보다 먼저 사도가 된 사람들을 만나려고 예루살렘으로 가지도 않았고 곧바로 아라비아로 갔다가 다시 다마스커스로 돌아왔습니다.
  • 사도행전 11:26 - 그를 만나 안디옥으로 데리고 왔다. 그들은 꼬박 일 년 동안 그 곳 교회에 있으면서 많은 사람들을 가르쳤다. 그리고 제자들이 처음으로 안디옥에서 그리스도인이란 말을 듣게 되었다.
  • 사무엘상 10:10 - 사울과 그의 하인이 하나님의 산에 도착했을 때 예언자들이 나와 사울을 영접하였다. 바로 그때 하나님의 성령이 사울을 강하게 사로잡자 그도 그 예언자들과 함께 예언하기 시작하였다.
  • 사무엘상 10:11 - 전에 사울을 알던 사람들은 그가 이렇게 하는 것을 보고 “도대체 기스의 아들에게 무슨 일이 생겼느냐? 사울도 예언자란 말인가?” 하고 외쳤다.
  • 사무엘상 10:12 - 또 그 곳에 사는 어떤 사람은 “그의 조상 가운데서도 이처럼 예언을 하는 자가 있었느냐?” 하고 묻기도 하였다. 그래서 여기서부터 “사울도 예언자란 말이냐?” 라는 유행어가 생기게 되었다.
  • 사도행전 27:33 - 날이 밝아 올 무렵 바울은 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하며 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘까지 14일 동안이나 아무것도 먹지 못하고 폭풍에 시달려 왔습니다.
  • 사도행전 27:34 - 그러므로 이제 여러분은 음식을 먹어야 합니다. 이것은 여러분이 살아 남기 위한 것입니다. 여러분은 머리카락 하나도 잃지 않을 것입니다.”
  • 사도행전 27:35 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • 사도행전 27:36 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
  • 전도서 9:7 - 너는 가서 기쁨으로 음식을 먹고 즐거운 마음으로 포도주를 마셔라. 하나님은 네가 하는 일을 이미 인정하셨다.
  • 사도행전 26:20 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
  • 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
  • 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
  • New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
  • The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
  • Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
  • New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
  • New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
  • American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
  • King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
  • 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
  • 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
  • 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
  • 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
  • Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
  • Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
  • リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​แล้ว​ท่าน​ก็​มี​กำลัง​ขึ้น เซาโล​อยู่​กับ​พวก​สาวก​ใน​เมือง​ดามัสกัส​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • 갈라디아서 1:17 - 나보다 먼저 사도가 된 사람들을 만나려고 예루살렘으로 가지도 않았고 곧바로 아라비아로 갔다가 다시 다마스커스로 돌아왔습니다.
  • 사도행전 11:26 - 그를 만나 안디옥으로 데리고 왔다. 그들은 꼬박 일 년 동안 그 곳 교회에 있으면서 많은 사람들을 가르쳤다. 그리고 제자들이 처음으로 안디옥에서 그리스도인이란 말을 듣게 되었다.
  • 사무엘상 10:10 - 사울과 그의 하인이 하나님의 산에 도착했을 때 예언자들이 나와 사울을 영접하였다. 바로 그때 하나님의 성령이 사울을 강하게 사로잡자 그도 그 예언자들과 함께 예언하기 시작하였다.
  • 사무엘상 10:11 - 전에 사울을 알던 사람들은 그가 이렇게 하는 것을 보고 “도대체 기스의 아들에게 무슨 일이 생겼느냐? 사울도 예언자란 말인가?” 하고 외쳤다.
  • 사무엘상 10:12 - 또 그 곳에 사는 어떤 사람은 “그의 조상 가운데서도 이처럼 예언을 하는 자가 있었느냐?” 하고 묻기도 하였다. 그래서 여기서부터 “사울도 예언자란 말이냐?” 라는 유행어가 생기게 되었다.
  • 사도행전 27:33 - 날이 밝아 올 무렵 바울은 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하며 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘까지 14일 동안이나 아무것도 먹지 못하고 폭풍에 시달려 왔습니다.
  • 사도행전 27:34 - 그러므로 이제 여러분은 음식을 먹어야 합니다. 이것은 여러분이 살아 남기 위한 것입니다. 여러분은 머리카락 하나도 잃지 않을 것입니다.”
  • 사도행전 27:35 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • 사도행전 27:36 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
  • 전도서 9:7 - 너는 가서 기쁨으로 음식을 먹고 즐거운 마음으로 포도주를 마셔라. 하나님은 네가 하는 일을 이미 인정하셨다.
  • 사도행전 26:20 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
圣经
资源
计划
奉献