逐节对照
- Amplified Bible - Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized;
- 新标点和合本 - 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
- 当代译本 - 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他就恢复了视力,便起来接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
- 中文标准译本 - 立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
- 现代标点和合本 - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,
- 和合本(拼音版) - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
- New International Version - Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
- New International Reader's Version - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
- English Standard Version - And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
- New Living Translation - Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
- Christian Standard Bible - At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
- New American Standard Bible - And immediately something like fish scales fell from his eyes, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
- New King James Version - Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
- American Standard Version - And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
- King James Version - And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
- New English Translation - Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
- World English Bible - Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
- 新標點和合本 - 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
- 當代譯本 - 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他就恢復了視力,便起來接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
- 呂振中譯本 - 立刻就有像魚鱗的東西、從 掃羅 眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;
- 中文標準譯本 - 立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;
- 現代標點和合本 - 掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,
- 文理和合譯本 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
- 文理委辦譯本 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 即覺有物如鱗、自目而墮、乃復明、起而受洗、
- Nueva Versión Internacional - Al instante cayó de los ojos de Saulo algo como escamas, y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;
- 현대인의 성경 - 그러자 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가고 그는 다시 보게 되었다. 그리고 그는 일어나 세례를 받은 후
- Новый Русский Перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
- Восточный перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé,
- リビングバイブル - するとたちまち、パウロの目から、うろこのようなものが落ち、目が見えるようになりました。彼は直ちにバプテスマ(洗礼)を受け、
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη;
- Nova Versão Internacional - Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
- Hoffnung für alle - Im selben Moment fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, có vật gì như cái vảy từ mắt Sau-lơ rơi xuống, và ông thấy rõ. Ông liền đứng dậy chịu báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นมีบางอย่างเหมือนเกล็ดหล่นจากตาของเซาโลและเขาก็มองเห็นได้อีก เขาจึงลุกขึ้นและรับบัพติศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น มีสิ่งหนึ่งคล้ายเกล็ดหลุดจากตาของเซาโล จึงทำให้ท่านสามารถมองเห็นได้อีก เซาโลจึงลุกขึ้นและรับบัพติศมา
交叉引用
- 2 Corinthians 4:6 - For God, who said, “Let light shine out of darkness,” is the One who has shone in our hearts to give us the Light of the knowledge of the glory and majesty of God [clearly revealed] in the face of Christ.
- Acts 13:37 - but He whom God raised [to life] did not experience decay [in the grave].
- Acts 13:38 - So let it be clearly known by you, brothers, that through Him forgiveness of sins is being proclaimed to you;
- Acts 13:12 - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
- Acts 13:13 - Now Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John [Mark] left them and went back to Jerusalem.
- Acts 2:41 - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
- 2 Corinthians 3:14 - But [in fact] their minds were hardened [for they had lost the ability to understand]; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed [only] in Christ.
- Acts 22:16 - Now, why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name [for salvation].’
- Acts 2:38 - And Peter said to them, “Repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways, accept and follow Jesus as the Messiah] and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ because of the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.