逐节对照
- 當代譯本 - 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的聖徒大加迫害。
- 新标点和合本 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
- 当代译本 - 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的圣徒大加迫害。
- 圣经新译本 - 但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
- 中文标准译本 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
- 现代标点和合本 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
- 和合本(拼音版) - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
- New International Version - “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
- New International Reader's Version - “Lord,” Ananias answered, “I’ve heard many reports about this man. They say he has done great harm to your holy people in Jerusalem.
- English Standard Version - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
- New Living Translation - “But Lord,” exclaimed Ananias, “I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believers in Jerusalem!
- The Message - Ananias protested, “Master, you can’t be serious. Everybody’s talking about this man and the terrible things he’s been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem! And now he’s shown up here with papers from the Chief Priest that give him license to do the same to us.”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Ananias answered, “I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
- New American Standard Bible - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he did to Your saints in Jerusalem;
- New King James Version - Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
- Amplified Bible - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many people about this man, especially how much suffering and evil he has brought on Your saints (God’s people) at Jerusalem;
- American Standard Version - But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
- King James Version - Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
- New English Translation - But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
- World English Bible - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
- 聖經新譯本 - 但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
- 呂振中譯本 - 亞拿尼亞 回答說:『主啊,我從許多人聽見這個人的事,說他對在 耶路撒冷 的聖徒行了多麼大的苦害;
- 中文標準譯本 - 阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。
- 現代標點和合本 - 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
- 文理和合譯本 - 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
- 文理委辦譯本 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞拿尼亞 曰:『主、歷聞人言、彼於 耶路撒冷 迫害聖徒、無所不用其極;
- Nueva Versión Internacional - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그러자 아나니아가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들을 몹시 괴롭혔다는 말을 많은 사람들에게서 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme ; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux membres de ton peuple saint à Jérusalem.
- リビングバイブル - アナニヤは驚いて叫びました。「主よ、パウロですって! あの男がエルサレムのクリスチャンをどんな目に会わせているか、聞いております。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - »Aber Herr«, wandte Hananias ein, »ich habe schon von so vielen gehört, wie grausam dieser Saulus in Jerusalem die verfolgt hat, die zu dir gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-na-nia thưa: “Lạy Chúa, con nghe tên này đã bức hại Hội Thánh của Chúa tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อานาเนียทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้ยินมามากมายเกี่ยวกับคนนี้และการร้ายสารพัดที่เขาได้ทำต่อประชากรของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อานาเนียตอบว่า “พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเคยได้ยินเรื่องของชายคนนี้จากคนจำนวนมาก เขาได้กระทำความชั่วมากมายต่อบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
- 約拿書 1:2 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
- 約拿書 1:3 - 可是,約拿卻起身逃往他施,想躲避耶和華。他到了約帕港,找到一艘要開往他施的船,就付了船費,上了船,想和眾人一起去他施,好躲避耶和華。
- 列王紀上 18:9 - 俄巴底說:「僕人犯了什麼罪,你竟叫我去亞哈那裡送死?
- 列王紀上 18:10 - 我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,王派人到各邦各國尋找你,任何邦國若說你不在那裡,王就要他們起誓說真的找不到你。
- 列王紀上 18:11 - 現在,你叫我去告訴我主人你在這裡,
- 列王紀上 18:12 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
- 列王紀上 18:13 - 耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,我把一百名先知分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,供應他們飲食。我主沒有聽說這事嗎?
- 列王紀上 18:14 - 現在,你要我去告訴我主人你在這裡,這是讓我去送死。」
- 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼可以去呢?掃羅知道了,一定會殺掉我。」耶和華說:「你帶一頭牛犢去,就說,『我是來向耶和華獻祭的。』
- 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
- 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
- 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
- 羅馬書 1:7 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 羅馬書 15:31 - 使我脫離猶太地區不信之人的迫害,叫耶路撒冷的聖徒樂意接受我帶去的捐款,
- 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷就曾這樣做。我得到祭司長的授權,把許多聖徒 關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。
- 使徒行傳 26:11 - 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,對他們深惡痛絕,甚至到外族城鎮去追捕、迫害他們。
- 羅馬書 16:15 - 請問候非羅羅古、猶利亞、尼利亞和他的妹妹、阿林巴和他們那裡的眾聖徒。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
- 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人竊竊私語, 恐怖四下瀰漫。 他們說:「我們告發他!告發他!」 我的好友都盼著我滅亡,說: 「或許他會受騙, 那樣我們便能打倒他, 一洩心頭之恨。」
- 羅馬書 15:25 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
- 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
- 使徒行傳 9:32 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
- 出埃及記 4:13 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
- 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?我知道他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
- 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
- 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
- 出埃及記 4:17 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
- 出埃及記 4:18 - 摩西回到家裡,對他的岳父葉特羅說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世。」葉特羅說:「你平安地去吧。」
- 出埃及記 4:19 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
- 使徒行傳 22:19 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
- 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。