逐节对照
- 中文标准译本 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
- 新标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
- 当代译本 - 城里的人耳闻目睹他所行的神迹,都聚精会神地听他讲道。
- 圣经新译本 - 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
- 现代标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
- 和合本(拼音版) - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
- New International Version - When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
- New International Reader's Version - The crowds listened to Philip and saw the signs he did. All of them paid close attention to what he said.
- English Standard Version - And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
- New Living Translation - Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
- Christian Standard Bible - The crowds were all paying attention to what Philip said, as they listened and saw the signs he was performing.
- New American Standard Bible - The crowds were paying attention with one mind to what was being said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
- New King James Version - And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
- Amplified Bible - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
- American Standard Version - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
- King James Version - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
- New English Translation - The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
- World English Bible - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
- 新標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
- 當代譯本 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
- 聖經新譯本 - 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。
- 呂振中譯本 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
- 中文標準譯本 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
- 現代標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
- 文理委辦譯本 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
- Nueva Versión Internacional - Al oír a Felipe y ver las señales milagrosas que realizaba, mucha gente se reunía y todos prestaban atención a su mensaje.
- 현대인의 성경 - 군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.
- Новый Русский Перевод - Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
- Восточный перевод - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
- リビングバイブル - ピリポが奇跡を行ったので、みな彼の話に熱心に耳を傾けたのです。
- Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
- Nova Versão Internacional - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
- Hoffnung für alle - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đồng lòng lắng nghe ông giảng dạy, vì thấy các phép lạ ông thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนได้ฟังฟีลิปและได้เห็นหมายสำคัญที่เขาทำก็ล้วนตั้งใจฟังสิ่งที่เขากล่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนได้ยินฟีลิปพูด และเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่ท่านได้กระทำแล้วก็ตั้งใจฟัง
交叉引用
- 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
- 使徒行传 13:44 - 到了下一个安息日,全城的人几乎都聚集,听主 的福音 。
- 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
- 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
- 约翰福音 4:41 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
- 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”