Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
  • 新标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 当代译本 - 城里的人耳闻目睹他所行的神迹,都聚精会神地听他讲道。
  • 圣经新译本 - 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
  • 现代标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • New International Version - When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • New International Reader's Version - The crowds listened to Philip and saw the signs he did. All of them paid close attention to what he said.
  • English Standard Version - And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • New Living Translation - Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • Christian Standard Bible - The crowds were all paying attention to what Philip said, as they listened and saw the signs he was performing.
  • New American Standard Bible - The crowds were paying attention with one mind to what was being said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • New King James Version - And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Amplified Bible - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
  • American Standard Version - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • King James Version - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • New English Translation - The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
  • World English Bible - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • 新標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 當代譯本 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
  • 聖經新譯本 - 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。
  • 呂振中譯本 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
  • 中文標準譯本 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír a Felipe y ver las señales milagrosas que realizaba, mucha gente se reunía y todos prestaban atención a su mensaje.
  • 현대인의 성경 - 군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - ピリポが奇跡を行ったので、みな彼の話に熱心に耳を傾けたのです。
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đồng lòng lắng nghe ông giảng dạy, vì thấy các phép lạ ông thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนได้ฟังฟีลิปและได้เห็นหมายสำคัญที่เขาทำก็ล้วนตั้งใจฟังสิ่งที่เขากล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูงชน​ได้ยิน​ฟีลิป​พูด และ​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ท่าน​ได้​กระทำ​แล้ว​ก็​ตั้งใจ​ฟัง
交叉引用
  • 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
  • 使徒行传 13:44 - 到了下一个安息日,全城的人几乎都聚集,听主 的福音 。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
  • 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 约翰福音 4:41 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
  • 新标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 当代译本 - 城里的人耳闻目睹他所行的神迹,都聚精会神地听他讲道。
  • 圣经新译本 - 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
  • 现代标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • New International Version - When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • New International Reader's Version - The crowds listened to Philip and saw the signs he did. All of them paid close attention to what he said.
  • English Standard Version - And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • New Living Translation - Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • Christian Standard Bible - The crowds were all paying attention to what Philip said, as they listened and saw the signs he was performing.
  • New American Standard Bible - The crowds were paying attention with one mind to what was being said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • New King James Version - And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Amplified Bible - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
  • American Standard Version - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • King James Version - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • New English Translation - The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
  • World English Bible - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • 新標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 當代譯本 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
  • 聖經新譯本 - 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。
  • 呂振中譯本 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
  • 中文標準譯本 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír a Felipe y ver las señales milagrosas que realizaba, mucha gente se reunía y todos prestaban atención a su mensaje.
  • 현대인의 성경 - 군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - ピリポが奇跡を行ったので、みな彼の話に熱心に耳を傾けたのです。
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đồng lòng lắng nghe ông giảng dạy, vì thấy các phép lạ ông thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนได้ฟังฟีลิปและได้เห็นหมายสำคัญที่เขาทำก็ล้วนตั้งใจฟังสิ่งที่เขากล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูงชน​ได้ยิน​ฟีลิป​พูด และ​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ท่าน​ได้​กระทำ​แล้ว​ก็​ตั้งใจ​ฟัง
  • 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
  • 使徒行传 13:44 - 到了下一个安息日,全城的人几乎都聚集,听主 的福音 。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
  • 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 约翰福音 4:41 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
圣经
资源
计划
奉献