逐节对照
- 新标点和合本 - 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水里,腓利就给他施洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水里,腓利就给他施洗。
- 当代译本 - 于是,太监吩咐停车,二人一同下到水里,腓利为他施洗。
- 圣经新译本 - 于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
- 中文标准译本 - 于是他吩咐停下马车,腓利和太监,两个人下到水里,腓利就给他施洗 。
- 现代标点和合本 - 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
- 和合本(拼音版) - 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
- New International Version - And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
- New International Reader's Version - He gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the official went down into the water. Philip baptized him.
- English Standard Version - And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
- New Living Translation - He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
- Christian Standard Bible - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
- New American Standard Bible - And he ordered that the chariot stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
- New King James Version - So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
- Amplified Bible - And he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
- American Standard Version - And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
- King James Version - And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
- New English Translation - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
- World English Bible - He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
- 新標點和合本 - 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他吩咐把車停下來,腓利和太監二人一同下到水裏,腓利就給他施洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他吩咐把車停下來,腓利和太監二人一同下到水裏,腓利就給他施洗。
- 當代譯本 - 於是,太監吩咐停車,二人一同下到水裡,腓利為他施洗。
- 聖經新譯本 - 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
- 呂振中譯本 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
- 中文標準譯本 - 於是他吩咐停下馬車,腓利和太監,兩個人下到水裡,腓利就給他施洗 。
- 現代標點和合本 - 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
- 文理和合譯本 - 命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
- 文理委辦譯本 - 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命停車、 腓立 與宦官二人同下水、施之洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命停輿、偕入水、 斐理伯 為施洗;
- Nueva Versión Internacional - Entonces mandó parar la carroza, y ambos bajaron al agua, y Felipe lo bautizó.
- 현대인의 성경 - 그는 마차를 멈추게 하고 빌립과 함께 물로 내려가 빌립에게 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
- Восточный перевод - Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char ; Philippe et le dignitaire descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa.
- リビングバイブル - 宦官がはっきり告白したので、馬車を止めさせ、二人して水の中に入り、ピリポはバプテスマを授けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα; καὶ κατέβησαν, ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
- Hoffnung für alle - Er ließ den Wagen anhalten. Gemeinsam stiegen sie ins Wasser, und Philippus taufte ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám ra lệnh dừng xe, hai người xuống nước và Phi-líp làm báp-tem cho thái giám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสั่งให้หยุดรถ จากนั้นฟีลิปกับขันทีก็ลงไปในน้ำและฟีลิปให้ขันทีรับบัพติศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาก็ได้สั่งให้รถม้าหยุด ฟีลิปและขันทีจึงลงไปในน้ำ ฟีลิปก็ให้บัพติศมาแก่เขา
交叉引用
- John 3:22 - After this conversation, Jesus went on with his disciples into the Judean countryside and relaxed with them there. He was also baptizing. At the same time, John was baptizing over at Aenon near Salim, where water was abundant. This was before John was thrown into jail. John’s disciples got into an argument with the establishment Jews over the nature of baptism. They came to John and said, “Rabbi, you know the one who was with you on the other side of the Jordan? The one you authorized with your witness? Well, he’s now competing with us. He’s baptizing, too, and everyone’s going to him instead of us.”
- John 4:1 - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.