Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:35 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
  • 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
  • English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
  • King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​พระ​เยซู​เริ่ม​จาก​พระ​คัมภีร์​ตอน​นั้น
交叉引用
  • Apostelgeschichte 17:18 - Bei einer solchen Gelegenheit kam es zu einem Streitgespräch mit einigen Philosophen, und zwar mit Epikureern und Stoikern . Einige von ihnen meinten: »Dieser Mann ist doch ein Schwätzer!«, andere sagten: »Er scheint von irgendwelchen fremden Göttern zu erzählen.« Denn Paulus hatte von Jesus und seiner Auferstehung gesprochen.
  • Apostelgeschichte 9:20 - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • 2. Korinther 6:11 - Ihr lieben Christen in Korinth! Wir haben sehr offen zu euch gesprochen und euch dabei in unser Herz blicken lassen.
  • Apostelgeschichte 17:2 - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
  • Apostelgeschichte 17:3 - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
  • 1. Korinther 1:23 - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Apostelgeschichte 5:42 - Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
  • Lukas 24:44 - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
  • Lukas 24:45 - Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
  • Lukas 24:46 - Er sagte: »Es steht doch dort geschrieben: Der von Gott erwählte Retter muss leiden und sterben, und er wird am dritten Tag von den Toten auferstehen.
  • Lukas 24:47 - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
  • Apostelgeschichte 19:13 - Im ganzen Land gab es jüdische Geisterbeschwörer, die umherzogen und böse Geister austrieben. Einige von ihnen versuchten, Dämonen dadurch auszutreiben, dass sie über den Besessenen den Namen von Jesus, dem Herrn, aussprachen. Sie sagten: »Wir beschwören euch bei dem Jesus, den Paulus verkündet!«
  • Apostelgeschichte 26:22 - Aber Gott hat mich bewahrt, so dass ich noch heute vor allen, den Machthabern wie dem einfachen Volk, bezeugen kann, was schon die Propheten und Mose vorhergesagt haben:
  • Apostelgeschichte 26:23 - nämlich dass Christus, der versprochene Retter, leiden muss und als Erster von den Toten auferstehen wird, um den Juden, aber auch allen anderen Völkern das Licht der Rettung zu bringen.«
  • Apostelgeschichte 10:34 - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Apostelgeschichte 11:20 - Lediglich ein paar von ihnen – Männer aus Zypern und Kyrene, die jetzt in Antiochia lebten – verkündeten auch den Nichtjuden die rettende Botschaft von Jesus, dem Herrn.
  • 1. Petrus 1:11 - In ihnen wirkte bereits der Geist von Christus. Er zeigte ihnen, dass Christus leiden müsste und danach Ruhm und Herrlichkeit empfangen würde. Daraufhin forschten die Propheten, wann und wie dies eintreffen sollte.
  • 1. Petrus 1:12 - Gott ließ sie wissen, dass diese Offenbarungen nicht ihnen selbst galten, sondern euch. Nun sind sie euch verkündet worden, und zwar von denen, die euch die rettende Botschaft gebracht haben. Gott hat sie dazu durch den Heiligen Geist bevollmächtigt, den er vom Himmel zu ihnen sandte. Diese Botschaft ist so einzigartig, dass selbst die Engel gern mehr davon erfahren würden.
  • Apostelgeschichte 3:20 - Dann wird auch die Zeit kommen, in der Gott sich euch freundlich zuwendet. Er wird euch Jesus senden, den Retter, den er für euch bestimmt hat.
  • Epheser 4:21 - Was Jesus wirklich von uns erwartet, habt ihr gehört – ihr seid es ja gelehrt worden:
  • 1. Korinther 2:2 - Ich wollte bewusst von nichts anderem sprechen als von Jesus Christus, dem Gekreuzigten.
  • Apostelgeschichte 28:23 - An einem festgesetzten Tag kamen viele Juden in die Wohnung von Paulus. Er sprach zu ihnen über Gottes Reich und erklärte ihnen alles. Vom Morgen bis zum Abend erzählte er ihnen von Jesus und zeigte ihnen, wie bereits das Gesetz von Mose und die Bücher der Propheten auf Jesus hingewiesen hatten.
  • Matthäus 5:2 - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
  • Apostelgeschichte 18:28 - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
  • Lukas 24:27 - Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird – von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
  • 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
  • English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
  • King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​พระ​เยซู​เริ่ม​จาก​พระ​คัมภีร์​ตอน​นั้น
  • Apostelgeschichte 17:18 - Bei einer solchen Gelegenheit kam es zu einem Streitgespräch mit einigen Philosophen, und zwar mit Epikureern und Stoikern . Einige von ihnen meinten: »Dieser Mann ist doch ein Schwätzer!«, andere sagten: »Er scheint von irgendwelchen fremden Göttern zu erzählen.« Denn Paulus hatte von Jesus und seiner Auferstehung gesprochen.
  • Apostelgeschichte 9:20 - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • 2. Korinther 6:11 - Ihr lieben Christen in Korinth! Wir haben sehr offen zu euch gesprochen und euch dabei in unser Herz blicken lassen.
  • Apostelgeschichte 17:2 - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
  • Apostelgeschichte 17:3 - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
  • 1. Korinther 1:23 - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Apostelgeschichte 5:42 - Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
  • Lukas 24:44 - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
  • Lukas 24:45 - Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
  • Lukas 24:46 - Er sagte: »Es steht doch dort geschrieben: Der von Gott erwählte Retter muss leiden und sterben, und er wird am dritten Tag von den Toten auferstehen.
  • Lukas 24:47 - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
  • Apostelgeschichte 19:13 - Im ganzen Land gab es jüdische Geisterbeschwörer, die umherzogen und böse Geister austrieben. Einige von ihnen versuchten, Dämonen dadurch auszutreiben, dass sie über den Besessenen den Namen von Jesus, dem Herrn, aussprachen. Sie sagten: »Wir beschwören euch bei dem Jesus, den Paulus verkündet!«
  • Apostelgeschichte 26:22 - Aber Gott hat mich bewahrt, so dass ich noch heute vor allen, den Machthabern wie dem einfachen Volk, bezeugen kann, was schon die Propheten und Mose vorhergesagt haben:
  • Apostelgeschichte 26:23 - nämlich dass Christus, der versprochene Retter, leiden muss und als Erster von den Toten auferstehen wird, um den Juden, aber auch allen anderen Völkern das Licht der Rettung zu bringen.«
  • Apostelgeschichte 10:34 - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Apostelgeschichte 11:20 - Lediglich ein paar von ihnen – Männer aus Zypern und Kyrene, die jetzt in Antiochia lebten – verkündeten auch den Nichtjuden die rettende Botschaft von Jesus, dem Herrn.
  • 1. Petrus 1:11 - In ihnen wirkte bereits der Geist von Christus. Er zeigte ihnen, dass Christus leiden müsste und danach Ruhm und Herrlichkeit empfangen würde. Daraufhin forschten die Propheten, wann und wie dies eintreffen sollte.
  • 1. Petrus 1:12 - Gott ließ sie wissen, dass diese Offenbarungen nicht ihnen selbst galten, sondern euch. Nun sind sie euch verkündet worden, und zwar von denen, die euch die rettende Botschaft gebracht haben. Gott hat sie dazu durch den Heiligen Geist bevollmächtigt, den er vom Himmel zu ihnen sandte. Diese Botschaft ist so einzigartig, dass selbst die Engel gern mehr davon erfahren würden.
  • Apostelgeschichte 3:20 - Dann wird auch die Zeit kommen, in der Gott sich euch freundlich zuwendet. Er wird euch Jesus senden, den Retter, den er für euch bestimmt hat.
  • Epheser 4:21 - Was Jesus wirklich von uns erwartet, habt ihr gehört – ihr seid es ja gelehrt worden:
  • 1. Korinther 2:2 - Ich wollte bewusst von nichts anderem sprechen als von Jesus Christus, dem Gekreuzigten.
  • Apostelgeschichte 28:23 - An einem festgesetzten Tag kamen viele Juden in die Wohnung von Paulus. Er sprach zu ihnen über Gottes Reich und erklärte ihnen alles. Vom Morgen bis zum Abend erzählte er ihnen von Jesus und zeigte ihnen, wie bereits das Gesetz von Mose und die Bücher der Propheten auf Jesus hingewiesen hatten.
  • Matthäus 5:2 - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
  • Apostelgeschichte 18:28 - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
  • Lukas 24:27 - Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird – von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
圣经
资源
计划
奉献