逐节对照
- 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
- 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
- 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
- New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
- English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
- New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
- Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
- New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
- Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
- American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
- King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
- New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
- World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
- 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
- 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
- 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
- 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
- Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
- リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
- Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงบอกข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเริ่มจากพระคัมภีร์ตอนนั้น
交叉引用
- 使徒行传 17:18 - 有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家们也与他辩论。 有的说:“这胡言乱语的人,究竟想说什么呢?”也有的说:“他看起来是个宣传外国鬼神的人。”这是因为保罗传讲耶稣和复活的福音。
- 使徒行传 9:20 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
- 哥林多后书 6:11 - 哥林多人哪,我们对你们,口是坦率的,心是敞开的。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照习惯进了会堂 ,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,
- 使徒行传 17:3 - 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 哥林多前书 1:23 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
- 使徒行传 5:42 - 他们每天在圣殿和各家各户不住地教导人,传福音说耶稣是基督。
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话,
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“经上这样记着:基督必须 受难,然后在第三天从死人中复活,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
- 使徒行传 19:13 - 可是有一些四处游历的犹太驱魔师,向那些有邪灵附身的人,擅自称呼主耶稣的名,说:“我藉着保罗所传的耶稣,吩咐你们出来 。”
- 使徒行传 26:22 - 然而我蒙了从神而来的帮助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,还向尊贵的做见证。我所讲的,不外乎先知们和摩西所说的那些将要成就的事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
- 使徒行传 10:34 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
- 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
- 彼得前书 1:11 - 他们查考了自己里面基督之灵,当他预言有关基督的苦难和此后的荣耀时,究竟指明的是什么时候、或什么样的情况。
- 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。
- 使徒行传 3:20 - 这样,更新的日子 就会从主面前来到;并且他要将耶稣,就是预先指定给你们的那位基督差来。
- 以弗所书 4:21 - 如果你们真的听从了他,又照着在耶稣里的真理,在他里面受了教导,
- 哥林多前书 2:2 - 因为我曾下定决心,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,就是被钉了十字架的这一位。
- 使徒行传 28:23 - 于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。
- 马太福音 5:2 - 他就开口教导他们,说:
- 使徒行传 18:28 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
- 路加福音 24:27 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。