Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:35 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
  • 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
  • English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
  • King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​พระ​เยซู​เริ่ม​จาก​พระ​คัมภีร์​ตอน​นั้น
交叉引用
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
  • 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 哥林多后书 6:11 - 哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。
  • 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 使徒行传 17:3 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 路加福音 24:46 - 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
  • 使徒行传 26:22 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
  • 使徒行传 3:20 - 这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
  • 以弗所书 4:21 - 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
  • 哥林多前书 2:2 - 因为我曾立定主意,在你们中间什么都不想知道,只知道耶稣基督和他钉十字架的事。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 马太福音 5:2 - 他就开口教训他们:
  • 使徒行传 18:28 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
  • 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
  • English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
  • King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​พระ​เยซู​เริ่ม​จาก​พระ​คัมภีร์​ตอน​นั้น
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
  • 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 哥林多后书 6:11 - 哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。
  • 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 使徒行传 17:3 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 路加福音 24:46 - 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
  • 使徒行传 26:22 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
  • 使徒行传 3:20 - 这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
  • 以弗所书 4:21 - 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
  • 哥林多前书 2:2 - 因为我曾立定主意,在你们中间什么都不想知道,只知道耶稣基督和他钉十字架的事。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 马太福音 5:2 - 他就开口教训他们:
  • 使徒行传 18:28 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
圣经
资源
计划
奉献