Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
交叉引用
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 使徒行传 26:9 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
  • 使徒行传 26:10 - 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
  • 使徒行传 9:2 - 要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
  • 使徒行传 9:7 - 同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
  • 使徒行传 9:10 - 在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
  • 使徒行传 9:12 - 在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
  • 使徒行传 9:13 - 但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
  • 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 使徒行传 9:21 - 听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 加拉太书 1:13 - 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
  • 腓立比书 3:6 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 使徒行传 26:9 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
  • 使徒行传 26:10 - 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
  • 使徒行传 9:2 - 要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
  • 使徒行传 9:7 - 同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
  • 使徒行传 9:10 - 在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
  • 使徒行传 9:12 - 在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
  • 使徒行传 9:13 - 但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
  • 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 使徒行传 9:21 - 听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 加拉太书 1:13 - 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
  • 腓立比书 3:6 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
圣经
资源
计划
奉献