Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
  • 新标点和合本 - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 当代译本 - 西门说:“请为我求求主,免得我遭受你们所说的刑罚。”
  • 圣经新译本 - 西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上!”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • New International Version - Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
  • New International Reader's Version - Then Simon answered, “Pray to the Lord for me. Pray that nothing you have said will happen to me.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
  • New Living Translation - “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
  • The Message - “Oh!” said Simon, “pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!”
  • Christian Standard Bible - “Pray to the Lord for me,” Simon replied, “so that nothing you have said may happen to me.”
  • New King James Version - Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
  • Amplified Bible - But Simon answered, “Pray to the Lord for me both of you, so that nothing of what you have said will come upon me.”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
  • King James Version - Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
  • New English Translation - But Simon replied, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me.”
  • World English Bible - Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 當代譯本 - 西門說:「請為我求求主,免得我遭受你們所說的刑罰。」
  • 聖經新譯本 - 西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」
  • 現代標點和合本 - 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上!」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○
  • 文理委辦譯本 - 西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』
  • Nueva Versión Internacional - —Rueguen al Señor por mí —respondió Simón—, para que no me suceda nada de lo que han dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러자 시몬이 “이제 말씀하신 것들이 하나도 나에게 일어나지 않도록 기도해 주십시오” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Simon demanda à Pierre et Jean : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi : qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
  • リビングバイブル - シモンは驚いて叫びました。「ああ、そんな恐ろしいことが起こらないように祈ってください!」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Simão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Simon erschrocken: »Betet ihr für mich zum Herrn, damit mir erspart bleibt, was ihr mir angedroht habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn khẩn khoản: “Xin các ông cầu Chúa giùm tôi, để tôi thoát khỏi những điều kinh khiếp ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนจึงตอบว่า “โปรดอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วยเพื่อสิ่งที่ท่านกล่าวจะไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซีโมน​ตอบ​ว่า “โปรด​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า เพื่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Ezra 6:10 - so that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the lives of the king and his sons.
  • Job 42:8 - Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up a burnt offering for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will accept him so as not to do with you as your foolishness deserves, because you have not spoken of Me what is trustworthy, as My servant Job has.”
  • Ezra 8:23 - So we fasted and sought our God concerning this matter, and He listened to our pleading.
  • 1 Samuel 12:23 - Furthermore, as for me, far be it from me that I would sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
  • Genesis 20:17 - Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female slaves, so that they gave birth to children.
  • 1 Samuel 12:19 - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we do not die; for we have added to all our sins this evil, by asking for ourselves a king.”
  • Exodus 12:32 - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • Exodus 10:17 - So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
  • 1 Kings 13:6 - And the king responded and said to the man of God, “Please appease the Lord your God and pray for me, so that my hand may be restored to me.” So the man of God appeased the Lord, and the king’s hand was restored to him, and it became as it was before.
  • Genesis 20:7 - Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. A prayer of a righteous person, when it is brought about, can accomplish much.
  • Numbers 21:7 - So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you; intercede with the Lord, that He will remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • Exodus 8:8 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
  • 新标点和合本 - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 当代译本 - 西门说:“请为我求求主,免得我遭受你们所说的刑罚。”
  • 圣经新译本 - 西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上!”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • New International Version - Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
  • New International Reader's Version - Then Simon answered, “Pray to the Lord for me. Pray that nothing you have said will happen to me.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
  • New Living Translation - “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
  • The Message - “Oh!” said Simon, “pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!”
  • Christian Standard Bible - “Pray to the Lord for me,” Simon replied, “so that nothing you have said may happen to me.”
  • New King James Version - Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
  • Amplified Bible - But Simon answered, “Pray to the Lord for me both of you, so that nothing of what you have said will come upon me.”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
  • King James Version - Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
  • New English Translation - But Simon replied, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me.”
  • World English Bible - Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 當代譯本 - 西門說:「請為我求求主,免得我遭受你們所說的刑罰。」
  • 聖經新譯本 - 西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」
  • 現代標點和合本 - 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上!」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○
  • 文理委辦譯本 - 西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』
  • Nueva Versión Internacional - —Rueguen al Señor por mí —respondió Simón—, para que no me suceda nada de lo que han dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러자 시몬이 “이제 말씀하신 것들이 하나도 나에게 일어나지 않도록 기도해 주십시오” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Simon demanda à Pierre et Jean : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi : qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
  • リビングバイブル - シモンは驚いて叫びました。「ああ、そんな恐ろしいことが起こらないように祈ってください!」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Simão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Simon erschrocken: »Betet ihr für mich zum Herrn, damit mir erspart bleibt, was ihr mir angedroht habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn khẩn khoản: “Xin các ông cầu Chúa giùm tôi, để tôi thoát khỏi những điều kinh khiếp ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนจึงตอบว่า “โปรดอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วยเพื่อสิ่งที่ท่านกล่าวจะไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซีโมน​ตอบ​ว่า “โปรด​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า เพื่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า”
  • Ezra 6:10 - so that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the lives of the king and his sons.
  • Job 42:8 - Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up a burnt offering for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will accept him so as not to do with you as your foolishness deserves, because you have not spoken of Me what is trustworthy, as My servant Job has.”
  • Ezra 8:23 - So we fasted and sought our God concerning this matter, and He listened to our pleading.
  • 1 Samuel 12:23 - Furthermore, as for me, far be it from me that I would sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
  • Genesis 20:17 - Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female slaves, so that they gave birth to children.
  • 1 Samuel 12:19 - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we do not die; for we have added to all our sins this evil, by asking for ourselves a king.”
  • Exodus 12:32 - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • Exodus 10:17 - So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
  • 1 Kings 13:6 - And the king responded and said to the man of God, “Please appease the Lord your God and pray for me, so that my hand may be restored to me.” So the man of God appeased the Lord, and the king’s hand was restored to him, and it became as it was before.
  • Genesis 20:7 - Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. A prayer of a righteous person, when it is brought about, can accomplish much.
  • Numbers 21:7 - So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you; intercede with the Lord, that He will remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • Exodus 8:8 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
圣经
资源
计划
奉献