Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
  • 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
  • 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
  • English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
  • New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
  • New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
  • American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
  • King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
  • World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
  • 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
  • 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
  • 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
  • Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
  • 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
  • リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
  • Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
  • Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เชื่อ​อย่าง​มั่นคง​ใน​พระ​เจ้า​ก็​ฝัง​ศพ​สเทเฟน และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน​อย่าง​มาก
交叉引用
  • 民數記 20:29 - 全體會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫哀哭了三十天。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 歷代志下 32:33 - 希西家和他的列祖同睡,埋葬在大衛子孫墓地的高層;他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的兒子瑪拿西接續他作王。
  • 約翰福音 11:31 - 那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
  • 約翰福音 11:32 - 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
  • 約翰福音 11:34 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 申命記 34:8 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
  • 撒母耳記上 28:3 - 那時,撒母耳死了,以色列眾人都為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的城裡。掃羅曾經把交鬼的和行巫術的,都從國中除去了。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和與他在一起的眾人說:“你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也走在棺木後面。
  • 創世記 50:10 - 他們到了約旦河東岸的亞達禾場,就在那裡大大地哀悼痛哭。約瑟為他父親舉哀七天。
  • 創世記 50:11 - 住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
  • 使徒行傳 2:5 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。
  • 創世記 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙;亞伯拉罕進去為撒拉哀慟哭號。
  • 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
  • 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
  • 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
  • English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
  • New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
  • New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
  • American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
  • King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
  • World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
  • 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
  • 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
  • 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
  • Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
  • 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
  • リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
  • Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
  • Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เชื่อ​อย่าง​มั่นคง​ใน​พระ​เจ้า​ก็​ฝัง​ศพ​สเทเฟน และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน​อย่าง​มาก
  • 民數記 20:29 - 全體會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫哀哭了三十天。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 歷代志下 32:33 - 希西家和他的列祖同睡,埋葬在大衛子孫墓地的高層;他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的兒子瑪拿西接續他作王。
  • 約翰福音 11:31 - 那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
  • 約翰福音 11:32 - 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
  • 約翰福音 11:34 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 申命記 34:8 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
  • 撒母耳記上 28:3 - 那時,撒母耳死了,以色列眾人都為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的城裡。掃羅曾經把交鬼的和行巫術的,都從國中除去了。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和與他在一起的眾人說:“你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也走在棺木後面。
  • 創世記 50:10 - 他們到了約旦河東岸的亞達禾場,就在那裡大大地哀悼痛哭。約瑟為他父親舉哀七天。
  • 創世記 50:11 - 住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
  • 使徒行傳 2:5 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。
  • 創世記 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙;亞伯拉罕進去為撒拉哀慟哭號。
  • 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
圣经
资源
计划
奉献