逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞的居民領受了 神的話語,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 新标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的使徒听说撒玛利亚人接受了上帝的道,就派彼得和约翰去那里。
  • 圣经新译本 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 中文标准译本 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • New International Version - When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • New International Reader's Version - The apostles in Jerusalem heard that people in Samaria had accepted God’s word. So they sent Peter and John to Samaria.
  • English Standard Version - Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • New Living Translation - When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • The Message - When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God’s Message, they sent Peter and John down to pray for them to receive the Holy Spirit. Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn’t yet fallen on them. Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - When the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
  • New American Standard Bible - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
  • New King James Version - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • Amplified Bible - When the apostles in Jerusalem heard that [the people of] Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
  • American Standard Version - Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • King James Version - Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • New English Translation - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
  • World English Bible - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • 新標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了上帝的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 聖經新譯本 - 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
  • 中文標準譯本 - 在耶路撒冷的使徒們聽說撒馬利亞人接受了神的話語 ,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得 約翰就之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得 約翰往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que los samaritanos habían aceptado la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • Восточный перевод - Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланники аль-Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Аллаха, они послали к ним Петира и Иохана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланники Масеха в Иерусалиме услышали о том, что в Сомарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петруса и Иохана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean.
  • リビングバイブル - エルサレムにとどまっていた使徒たちは、サマリヤ人が神の教えを信じたと伝え聞き、ペテロとヨハネを派遣しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ tại Giê-ru-sa-lem nghe tin xứ Sa-ma-ri đã tiếp nhận sứ điệp của Đức Chúa Trời, liền sai Phi-e-rơ và Giăng đến thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตในกรุงเยรูซาเล็มได้ข่าวว่าชาวสะมาเรียรับพระวจนะของพระเจ้าแล้วก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​อัครทูต​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทราบ​ว่า แคว้น​สะมาเรีย​ยอม​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว จึง​ส่ง​เปโตร​และ​ยอห์น​ไป
  • Thai KJV - เมื่อพวกอัครสาวกซึ่งอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินว่า ชาวสะมาเรียได้รับพระวจนะของพระเจ้าแล้ว จึงให้เปโตรกับยอห์นไปหาเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​ศิษย์เอก​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม​ได้ยิน​ข่าว​ว่า ชาว​สะมาเรีย​ยอมรับ​พระคำ​ของ​พระเจ้า​แล้ว พวก​เขา​ก็​ส่ง​เปโตร​และ​ยอห์น​มา
  • onav - وَسَمِعَ الرُّسُلُ فِي أُورُشَلِيمَ أَنَّ أَهْلَ السَّامِرَةِ قَبِلُوا كَلِمَةَ اللهِ، فَأَرْسَلُوا إِلَيْهِمْ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا.
交叉引用
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接納我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要審判他;
  • 使徒行傳 11:19 - 那些因為司提反事件而受迫害四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;除了猶太人之外,他們不向別人傳講福音。
  • 使徒行傳 11:20 - 但是,其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講說,傳主耶穌的福音。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸向主的人數就多起來。
  • 使徒行傳 11:22 - 這事傳到耶路撒冷教會耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 馬太福音 13:23 - 撒在好土裡的種子,是指人聽了道又明白,真的長出穀物來,有長出一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
  • 使徒行傳 11:1 - 這時,使徒和在猶太的弟兄們聽說外族人也接受了 神的道。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌就差遣彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐吧,好讓我們吃。”
  • 使徒行傳 2:41 - 於是,接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
  • 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、眾使徒和長老接待,就報告 神與他們一起所做的一切。
  • 使徒行傳 3:1 - 下午三時禱告的時間,彼得和約翰上聖殿去。
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個生來跛腳的人正被人抬來,他們每天都把他放在那名叫美門的聖殿門口,好讓他求那些進聖殿的人施捨;
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦人開明,非常熱心地領受主的道,每天查考聖經,要知道兩人所說的是否真實。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。
  • 加拉太書 2:9 - 雅各、磯法和約翰—那些號稱支柱的知名人士,既然明白了我獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成為夥伴:我們到外族人那裡去,他們則到受割禮的人那裡去;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且對那些走向滅亡的人施行各樣不義的詭詐,因為他們既不愛也不接受那可使他們得救的真理。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太前去。他是我們的弟兄,在基督的福音裡一同為 神工作。我們派他去是為了在信仰上堅定你們,鼓勵你們,
  • 使徒行傳 8:1 - 掃羅也贊成殺死司提反。 就在那一天,耶路撒冷的教會開始大受迫害;除了使徒以外,所有人都分散到猶太和撒瑪利亞境內各處。
逐节对照交叉引用