Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
  • 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
  • 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
  • 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
  • English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
  • New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
  • New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
  • Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
  • American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
  • King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  • New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
  • World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
  • 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
  • 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
  • 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
  • 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
  • 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
  • Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​ด้วย​อำนาจ​คาถา​อาคม​ที่​น่า​พิศวง​มา​นาน
交叉引用
  • 以賽亞書 47:9 - 不料喪子和寡居這兩件事, 竟在忽然之間,一日之內,要臨到你身上! 正在你多行邪術, 竭力施符咒的時候, 這兩件事就必都臨到你身上。
  • 以賽亞書 47:10 - 你向來倚靠自己的邪惡, 說:‘沒有人看見我’; 你的智慧和知識把你引入了歧途。 你心裡說: ‘只有我,除了我以外,再沒有別的。’
  • 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你身上, 你卻不知道它的來源; 禍患必落在你身上, 你卻不能把它除去; 毀滅必忽然臨到你身上, 你卻不知道。
  • 以賽亞書 47:12 - 繼續使用你從幼年時就勞碌 施行的符咒 和許多的邪術吧! 或者你可以得到益處, 也許你能叫人戰慄。
  • 以賽亞書 47:13 - 你因你許多的計劃而勞累; 現在讓那些劃分天象的, 觀看星辰的, 在月朔時說預言的, 都站起來,拯救你脫離要臨到你身上的事。
  • 以賽亞書 44:25 - 我使說假話者的兆頭失效, 使占卜者都變成愚昧人; 我使有智慧的人後退, 使他們的知識變為愚拙。
  • 以賽亞書 8:19 - 有人對你們說:“要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。”一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢?
  • 使徒行傳 8:9 - 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
  • 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
  • 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
  • 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
  • English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
  • New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
  • New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
  • Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
  • American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
  • King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  • New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
  • World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
  • 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
  • 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
  • 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
  • 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
  • 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
  • Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​ด้วย​อำนาจ​คาถา​อาคม​ที่​น่า​พิศวง​มา​นาน
  • 以賽亞書 47:9 - 不料喪子和寡居這兩件事, 竟在忽然之間,一日之內,要臨到你身上! 正在你多行邪術, 竭力施符咒的時候, 這兩件事就必都臨到你身上。
  • 以賽亞書 47:10 - 你向來倚靠自己的邪惡, 說:‘沒有人看見我’; 你的智慧和知識把你引入了歧途。 你心裡說: ‘只有我,除了我以外,再沒有別的。’
  • 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你身上, 你卻不知道它的來源; 禍患必落在你身上, 你卻不能把它除去; 毀滅必忽然臨到你身上, 你卻不知道。
  • 以賽亞書 47:12 - 繼續使用你從幼年時就勞碌 施行的符咒 和許多的邪術吧! 或者你可以得到益處, 也許你能叫人戰慄。
  • 以賽亞書 47:13 - 你因你許多的計劃而勞累; 現在讓那些劃分天象的, 觀看星辰的, 在月朔時說預言的, 都站起來,拯救你脫離要臨到你身上的事。
  • 以賽亞書 44:25 - 我使說假話者的兆頭失效, 使占卜者都變成愚昧人; 我使有智慧的人後退, 使他們的知識變為愚拙。
  • 以賽亞書 8:19 - 有人對你們說:“要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。”一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢?
  • 使徒行傳 8:9 - 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
圣经
资源
计划
奉献