Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 계층 사람들이 그에게 관심을 보이며 “이 사람은 하나님의 큰 능력을 받은 사람이다” 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
  • 当代译本 - 无论尊卑,众人都听从他,称他为“上帝的大能者”。
  • 圣经新译本 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
  • 中文标准译本 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
  • 现代标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为上帝的大能者。”
  • New International Version - and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • New International Reader's Version - And all the people listened to him, from the least important of them to the most important. They exclaimed, “It is right to call this man the Great Power of God!”
  • English Standard Version - They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • New Living Translation - Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
  • Christian Standard Bible - They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, “This man is called the Great Power of God.”
  • New American Standard Bible - and all the people, from small to great, were paying attention to him, saying, “This man is the Power of God that is called Great.”
  • New King James Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Amplified Bible - They all paid [a great deal of] attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is what is called the Great Power of God!”
  • American Standard Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
  • King James Version - To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  • New English Translation - All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’”
  • World English Bible - to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
  • 新標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是上帝的能力,那稱為大能者的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是 神的能力,那稱為大能者的。」
  • 當代譯本 - 無論尊卑,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
  • 聖經新譯本 - 城裡大大小小都聽從他,說:“這就是那稱為‘ 神的大能’的人。”
  • 呂振中譯本 - 眾人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱為大 能力 的!』
  • 中文標準譯本 - 所有的人,從卑微的到尊貴的,都聽從他。他們說:「這個人就是那被稱為『神的大能者』的。」
  • 現代標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
  • 文理委辦譯本 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le prestaban atención y exclamaban: «¡Este hombre es al que llaman el Gran Poder de Dios!»
  • Новый Русский Перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. – Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
  • Nestle Aland 28 - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
  • Hoffnung für alle - und wurde von allen, ob jung oder alt, bewundert. »Dieser Mann ist die große Kraft Gottes in Person!«, sagten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, từ trẻ đến già thường nói về ồng như “Đấng Vĩ Đại—Đấng Quyền Năng của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประชาชนทุกคนทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยต่างสนใจฟังเขาและพากันยกย่องว่า “ชายผู้นี้คือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่รู้จักกันในนามว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั่ว​ไป​ทั้ง​ผู้​ใหญ่​ผู้​น้อย​พา​กัน​สนใจ​ฟัง​และ​อุทาน​ว่า “ชาย​คน​นี้​เป็น​ที่​รู้จัก​กัน​ว่า เป็น​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 에베소서 4:14 - 이제 우리는 사람의 속임수나 간사한 유혹에 빠져 온갖 교훈의 파도에 이리저리 밀려 다닐 어린 아이가 아닙니다.
  • 예레미야 6:13 - 이것은 그들이 가장 말단에 있는 사람으로부터 가장 높은 자리에 있는 사람까지 모두 물질을 탐하고 심지어 예언자들과 제사장들까지도 거짓된 일을 하고 있기 때문이다.
  • 베드로후서 2:2 - 많은 사람이 그들의 방탕한 길을 따를 것이며 그들 때문에 진리가 훼방을 받게 될 것입니다.
  • 예레미야 8:10 - 그러므로 내가 그들의 아내를 다른 사람에게 주고 그들의 토지를 새 소유주에게 넘겨 줄 것이다. 그들은 가장 말단에 있는 사람으로부터 가장 높은 자리에 있는 사람까지 모두 물질을 탐하고 심지어 예언자나 제사장들까지도 거짓된 일을 하고 있다.
  • 요나 3:5 - 니느웨 사람들은 요나가 전한 하나님의 말씀을 믿었다. 그래서 그들은 금식을 선포하고 신분이 높은 사람이나 낮은 사람이나 모두 회개하는 마음으로 굵은 삼베 옷을 입었다.
  • 요한계시록 13:3 - 그 짐승은 머리 하나에 치명적인 상처를 입고 죽은 것 같더니 곧 나았습니다. 그러자 온 세상 사람들이 놀라 그 짐승을 따르고
  • 고린도후서 11:19 - 지혜롭다는 여러분은 어리석은 사람들을 잘 용납하고 있습니다.
  • 고린도전서 1:24 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
  • 예레미야 31:34 - 그 때에는 아무도 자기 형제나 이웃에게 나를 알도록 가르칠 필요가 없을 것이다. 이것은 모든 사람이 다 나를 알게 될 것이기 때문이다. 내가 그들의 잘못을 용서하고 다시는 그들의 죄를 기억하지 않을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 사도행전 14:11 - 사람들은 바울이 한 일을 보고 루가오니아 말로 “신들이 사람의 모습으로 우리에게 내려오셨다!” 하고 외쳤다.
  • 사도행전 28:6 - 그들은 바울이 곧 부어오르거나 갑자기 쓰러져 죽을 줄로 알았는데 오래 기다려도 아무렇지 않자 생각을 돌려 바울을 신이라고 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 계층 사람들이 그에게 관심을 보이며 “이 사람은 하나님의 큰 능력을 받은 사람이다” 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
  • 当代译本 - 无论尊卑,众人都听从他,称他为“上帝的大能者”。
  • 圣经新译本 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
  • 中文标准译本 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
  • 现代标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为上帝的大能者。”
  • New International Version - and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • New International Reader's Version - And all the people listened to him, from the least important of them to the most important. They exclaimed, “It is right to call this man the Great Power of God!”
  • English Standard Version - They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • New Living Translation - Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
  • Christian Standard Bible - They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, “This man is called the Great Power of God.”
  • New American Standard Bible - and all the people, from small to great, were paying attention to him, saying, “This man is the Power of God that is called Great.”
  • New King James Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Amplified Bible - They all paid [a great deal of] attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is what is called the Great Power of God!”
  • American Standard Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
  • King James Version - To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  • New English Translation - All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’”
  • World English Bible - to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
  • 新標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是上帝的能力,那稱為大能者的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是 神的能力,那稱為大能者的。」
  • 當代譯本 - 無論尊卑,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
  • 聖經新譯本 - 城裡大大小小都聽從他,說:“這就是那稱為‘ 神的大能’的人。”
  • 呂振中譯本 - 眾人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱為大 能力 的!』
  • 中文標準譯本 - 所有的人,從卑微的到尊貴的,都聽從他。他們說:「這個人就是那被稱為『神的大能者』的。」
  • 現代標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
  • 文理委辦譯本 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le prestaban atención y exclamaban: «¡Este hombre es al que llaman el Gran Poder de Dios!»
  • Новый Русский Перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. – Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
  • Nestle Aland 28 - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
  • Hoffnung für alle - und wurde von allen, ob jung oder alt, bewundert. »Dieser Mann ist die große Kraft Gottes in Person!«, sagten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, từ trẻ đến già thường nói về ồng như “Đấng Vĩ Đại—Đấng Quyền Năng của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประชาชนทุกคนทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยต่างสนใจฟังเขาและพากันยกย่องว่า “ชายผู้นี้คือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่รู้จักกันในนามว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั่ว​ไป​ทั้ง​ผู้​ใหญ่​ผู้​น้อย​พา​กัน​สนใจ​ฟัง​และ​อุทาน​ว่า “ชาย​คน​นี้​เป็น​ที่​รู้จัก​กัน​ว่า เป็น​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
  • 에베소서 4:14 - 이제 우리는 사람의 속임수나 간사한 유혹에 빠져 온갖 교훈의 파도에 이리저리 밀려 다닐 어린 아이가 아닙니다.
  • 예레미야 6:13 - 이것은 그들이 가장 말단에 있는 사람으로부터 가장 높은 자리에 있는 사람까지 모두 물질을 탐하고 심지어 예언자들과 제사장들까지도 거짓된 일을 하고 있기 때문이다.
  • 베드로후서 2:2 - 많은 사람이 그들의 방탕한 길을 따를 것이며 그들 때문에 진리가 훼방을 받게 될 것입니다.
  • 예레미야 8:10 - 그러므로 내가 그들의 아내를 다른 사람에게 주고 그들의 토지를 새 소유주에게 넘겨 줄 것이다. 그들은 가장 말단에 있는 사람으로부터 가장 높은 자리에 있는 사람까지 모두 물질을 탐하고 심지어 예언자나 제사장들까지도 거짓된 일을 하고 있다.
  • 요나 3:5 - 니느웨 사람들은 요나가 전한 하나님의 말씀을 믿었다. 그래서 그들은 금식을 선포하고 신분이 높은 사람이나 낮은 사람이나 모두 회개하는 마음으로 굵은 삼베 옷을 입었다.
  • 요한계시록 13:3 - 그 짐승은 머리 하나에 치명적인 상처를 입고 죽은 것 같더니 곧 나았습니다. 그러자 온 세상 사람들이 놀라 그 짐승을 따르고
  • 고린도후서 11:19 - 지혜롭다는 여러분은 어리석은 사람들을 잘 용납하고 있습니다.
  • 고린도전서 1:24 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
  • 예레미야 31:34 - 그 때에는 아무도 자기 형제나 이웃에게 나를 알도록 가르칠 필요가 없을 것이다. 이것은 모든 사람이 다 나를 알게 될 것이기 때문이다. 내가 그들의 잘못을 용서하고 다시는 그들의 죄를 기억하지 않을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 사도행전 14:11 - 사람들은 바울이 한 일을 보고 루가오니아 말로 “신들이 사람의 모습으로 우리에게 내려오셨다!” 하고 외쳤다.
  • 사도행전 28:6 - 그들은 바울이 곧 부어오르거나 갑자기 쓰러져 죽을 줄로 알았는데 오래 기다려도 아무렇지 않자 생각을 돌려 바울을 신이라고 하였다.
圣经
资源
计划
奉献