Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
交叉引用
  • 创世记 37:18 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
  • 创世记 37:19 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 创世记 37:21 - 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。”
  • 创世记 37:22 - 他又说:“不要杀人流血,把他扔在这旷野的井里吧,不要下手害他。”吕便想从他们手上救下约瑟,把他交回给父亲。
  • 创世记 37:23 - 这时候,约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去他身上的彩衣,
  • 创世记 37:24 - 抓住他把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。
  • 创世记 37:25 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 创世记 37:26 - 犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖他的血迹有什么益处呢?
  • 创世记 37:27 - 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。
  • 创世记 37:28 - 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以四两银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。
  • 创世记 37:29 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
  • 以赛亚书 43:2 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“约瑟会不会怀恨在心,因我们以前恶待他而报复我们呢?”
  • 创世记 50:16 - 于是,他们派人去对约瑟说:“你父亲临终时交待这样的话给你,
  • 创世记 50:17 - ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 创世记 50:18 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我岂能代替上帝?
  • 创世记 50:20 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
  • 创世记 49:24 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
  • 马太福音 27:18 - 因为彼拉多知道他们把耶稣押来是出于嫉妒。
  • 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
  • 创世记 39:21 - 约瑟坐牢的时候,耶和华与他同在,恩待他,使监狱长赏识他。
  • 创世记 39:22 - 监狱长把狱中所有囚犯及一切事务都交给约瑟管理。
  • 创世记 39:23 - 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都很放心,因为耶和华与约瑟同在,使他凡事亨通。
  • 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 创世记 37:6 - 约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦:
  • 创世记 37:7 - 我们在田里捆庄稼,我捆的庄稼站立起来,你们捆的庄稼都围着我捆的庄稼下拜。”
  • 创世记 37:8 - 他的哥哥们回答说:“难道你真要做我们的王吗?真要统治我们吗?”因为约瑟的梦和他说的话,他们就更加恨他。
  • 创世记 37:9 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
  • 创世记 37:10 - 约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄真的都要来向你俯伏下拜吗?”
  • 创世记 37:11 - 约瑟的哥哥们嫉恨他,他父亲却把这些话记在心里。
  • 诗篇 105:17 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
  • 创世记 45:4 - 约瑟叫他们走近一点,等他们靠近了,便说:“我是被你们卖到埃及的弟弟约瑟!
  • 创世记 39:2 - 约瑟住在他的埃及主人家中,耶和华与他同在,使他凡事亨通。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
  • 创世记 37:18 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
  • 创世记 37:19 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 创世记 37:21 - 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。”
  • 创世记 37:22 - 他又说:“不要杀人流血,把他扔在这旷野的井里吧,不要下手害他。”吕便想从他们手上救下约瑟,把他交回给父亲。
  • 创世记 37:23 - 这时候,约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去他身上的彩衣,
  • 创世记 37:24 - 抓住他把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。
  • 创世记 37:25 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 创世记 37:26 - 犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖他的血迹有什么益处呢?
  • 创世记 37:27 - 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。
  • 创世记 37:28 - 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以四两银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。
  • 创世记 37:29 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
  • 以赛亚书 43:2 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“约瑟会不会怀恨在心,因我们以前恶待他而报复我们呢?”
  • 创世记 50:16 - 于是,他们派人去对约瑟说:“你父亲临终时交待这样的话给你,
  • 创世记 50:17 - ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 创世记 50:18 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我岂能代替上帝?
  • 创世记 50:20 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
  • 创世记 49:24 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
  • 马太福音 27:18 - 因为彼拉多知道他们把耶稣押来是出于嫉妒。
  • 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
  • 创世记 39:21 - 约瑟坐牢的时候,耶和华与他同在,恩待他,使监狱长赏识他。
  • 创世记 39:22 - 监狱长把狱中所有囚犯及一切事务都交给约瑟管理。
  • 创世记 39:23 - 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都很放心,因为耶和华与约瑟同在,使他凡事亨通。
  • 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 创世记 37:6 - 约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦:
  • 创世记 37:7 - 我们在田里捆庄稼,我捆的庄稼站立起来,你们捆的庄稼都围着我捆的庄稼下拜。”
  • 创世记 37:8 - 他的哥哥们回答说:“难道你真要做我们的王吗?真要统治我们吗?”因为约瑟的梦和他说的话,他们就更加恨他。
  • 创世记 37:9 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
  • 创世记 37:10 - 约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄真的都要来向你俯伏下拜吗?”
  • 创世记 37:11 - 约瑟的哥哥们嫉恨他,他父亲却把这些话记在心里。
  • 诗篇 105:17 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
  • 创世记 45:4 - 约瑟叫他们走近一点,等他们靠近了,便说:“我是被你们卖到埃及的弟弟约瑟!
  • 创世记 39:2 - 约瑟住在他的埃及主人家中,耶和华与他同在,使他凡事亨通。
圣经
资源
计划
奉献