Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
  • 新标点和合本 - 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 当代译本 - 上帝又赐给亚伯拉罕割礼之约。所以,亚伯拉罕生以撒后第八天为他行了割礼。后来,以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 圣经新译本 -  神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
  • 中文标准译本 - 神又赐给亚伯拉罕割礼的约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天给他行了割礼。后来以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 现代标点和合本 - 神又赐他割礼的约;于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • New International Version - Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • New International Reader's Version - Then God made a covenant with Abraham. God told him that circumcision would show who the members of the covenant were. Abraham became Isaac’s father. He circumcised Isaac eight days after he was born. Later, Isaac became Jacob’s father. Jacob had 12 sons. They became the founders of the 12 tribes of Israel.
  • English Standard Version - And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • New Living Translation - “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
  • The Message - “Then he made a covenant with him and signed it in Abraham’s flesh by circumcision. When Abraham had his son Isaac, within eight days he reproduced the sign of circumcision in him. Isaac became father of Jacob, and Jacob father of twelve ‘fathers,’ each faithfully passing on the covenant sign.
  • Christian Standard Bible - And so he gave Abraham the covenant of circumcision. After this, he fathered Isaac and circumcised him on the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • New American Standard Bible - And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham fathered Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac fathered Jacob, and Jacob, the twelve patriarchs.
  • New King James Version - Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • Amplified Bible - And God gave Abraham a covenant [a formal agreement to be strictly observed] of [which] circumcision [was the sign]; and so [under these circumstances] Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac [became the father] of Jacob, and Jacob [became the father] of the twelve patriarchs.
  • American Standard Version - And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
  • King James Version - And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
  • New English Translation - Then God gave Abraham the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him when he was eight days old, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • World English Bible - He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • 新標點和合本 - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,在第八日給他行了割禮;後來以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,在第八日給他行了割禮;後來以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 當代譯本 - 上帝又賜給亞伯拉罕割禮之約。所以,亞伯拉罕生以撒後第八天為他行了割禮。後來,以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 聖經新譯本 -  神也賜他割禮為約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
  • 呂振中譯本 - 上帝給了他割禮的約;這樣, 亞伯拉罕 生了 以撒 ,第八天就給他行割禮; 以撒 生 雅各 , 雅各 生了 十二位族長。
  • 中文標準譯本 - 神又賜給亞伯拉罕割禮的約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。後來以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 現代標點和合本 - 神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 文理和合譯本 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
  • 文理委辦譯本 - 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主又予之以割禮之約;故 亞伯漢 既生 意灑格 、第八日即為之行割禮; 意灑格 之於 雅各伯 、 雅各伯 之於十二族祖、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo con Abraham el pacto que tenía por señal la circuncisión. Así, cuando Abraham tuvo a su hijo Isaac, lo circuncidó a los ocho días de nacido, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함에게 할례의 계약을 주셨습니다. 그래서 아브라함은 이삭을 낳아 태어난 지 8일 만에 그의 포피를 잘라 할례를 행했으며 후에 이삭은 야곱을 낳았고 야곱은 우리 열두 조상을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он дал Аврааму завет обрезания . Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков – двенадцати патриархов .
  • Восточный перевод - Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения . Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения . Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он дал Иброхиму обряд обрезания как знак священного соглашения . Иброхим стал отцом Исхока и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхок же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. Ainsi il eut pour fils Isaac et le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, pour ses fils, les douze ancêtres de nos tribus .
  • リビングバイブル - 神様はまた、その時、割礼の儀式(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取る儀式)を定め、それを神とアブラハムの子孫との契約の証拠となさいました。それで、アブラハムの息子イサクは、生後八日目に割礼を受けたのです。このイサクの息子がヤコブで、ヤコブからユダヤ民族の十二部族の長が生まれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς; καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ, καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ; καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
  • Nova Versão Internacional - E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
  • Hoffnung für alle - Damals schloss Gott mit Abraham den Bund, dessen Zeichen die Beschneidung ist. Als später Isaak geboren wurde, beschnitt ihn sein Vater Abraham deshalb am achten Tag nach der Geburt. Auch Isaak befolgte diese Ordnung, und sein Sohn Jakob hielt es ebenso mit seinen zwölf Söhnen, unseren Stammvätern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lập giao ước với Áp-ra-ham, dùng lễ cắt bì làm dấu hiệu. Vì thế, khi sinh Y-sác được tám ngày, Áp-ra-ham làm lễ cắt bì cho con. Y-sác sinh Gia-cốp, Gia-cốp sinh mười hai trưởng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ประทานพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัตให้อับราฮัม และต่อมาอับราฮัมก็ได้บุตรชื่ออิสอัคและท่านให้เขาเข้าสุหนัตเมื่ออายุแปดวัน หลังจากนั้นอิสอัคมีบุตรชื่อยาโคบและยาโคบเป็นบิดาของบรรพบุรุษทั้งสิบสองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​มอบ​พันธ​สัญญา​พิธี​เข้า​สุหนัต​แก่​อับราฮัม ต่อ​มา​อับราฮัม​ก็​มี​บุตร​ชาย​ชื่อ อิสอัค ซึ่ง​พอ​อายุ​ได้ 8 วัน​ก็​ให้​เข้า​สุหนัต อิสอัค​เป็น​บิดา​ของ​ยาโคบ​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ต้น​ตระกูล​ทั้ง​สิบ​สอง
交叉引用
  • 創世記 25:21 - 以撒 因妻不妊、為之祈禱主、主允之、其妻 利百加 懷妊、
  • 創世記 25:22 - 有雙胎在腹震動、如相爭然、 利百加 曰、若然、我何必如此、即往問於主、
  • 創世記 25:23 - 主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 創世記 25:24 - 迨至產期、果為雙胎、
  • 創世記 25:25 - 初產者身紅、遍體生毛如裘、命名 以掃 、
  • 創世記 25:26 - 後出 以掃 弟、手執 伊掃 之踵、命名 雅各 雅各譯即執踵之義 二子生時、 以撒 年六十歲、
  • 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 羅馬書 4:10 - 何時視為義、受割禮之後乎、抑受割禮之前乎、非受割禮之後、乃受割禮之前、
  • 羅馬書 9:9 - 所許之言云、屆期我至、而 撒拉 必生子、
  • 羅馬書 9:10 - 不第此也、 利伯加 從我祖 以撒 而懷孕時、
  • 羅馬書 9:11 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 羅馬書 9:13 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、祖 亞伯拉罕 、以所獲者什取一以供之、則其人之尊貴何如、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
  • 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 出埃及記 1:1 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
  • 出埃及記 1:2 - 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦 、 西布倫 、 便雅憫 、 但 、
  • 出埃及記 1:4 - 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 歷代志上 1:34 - 亞伯拉罕 子 以撒 、 以撒 子 以掃 、與 以色列 、
  • 創世記 21:1 - 主按前言、眷顧 撒拉 、主循其所許、為 撒拉 施行、
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕 老邁時、 撒拉 懷妊、屆天主所言之期、從 亞伯拉罕 生一子、
  • 創世記 21:3 - 撒拉 從 亞伯拉罕 所生之子、 亞伯拉罕 命名 以撒 、
  • 創世記 21:4 - 越八日、 亞伯拉罕 遵天主命、為子 以撒 行割禮、
  • 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕 生 以撒 、 以撒 生 雅各 、 雅各 生 猶大 及 猶大 兄弟、
  • 約翰福音 7:22 - 摩西 授爾割禮、實非由 摩西 、乃由列祖、爾於安息日為人行割禮、
  • 加拉太書 3:17 - 我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、我且按人之恆情言之、人之約書既定、則莫能廢之增之、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我以祖 大衛 之事、與爾明言、 大衛 已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 創世記 35:16 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • 創世記 17:9 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾與爾後裔、必歷代守我約、
  • 創世記 17:10 - 爾中男子、咸當受割禮、此即我與爾及爾後裔所立之約、爾當守之、
  • 創世記 17:11 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
  • 創世記 17:12 - 爾歷代諸男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾後裔、既生八日、皆必受割禮、
  • 創世記 17:13 - 生於爾家者、或以銀購者、皆當受割禮、如是、我約必立於爾身、以為永約、
  • 創世記 17:14 - 男子不受割禮、背我約、必絕之於民中、○
  • 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
  • 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
  • 創世記 35:25 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
  • 創世記 35:26 - 迦得 、 亞設 、為 利亞 婢 悉帕 之子、是皆 雅各 在 巴旦亞蘭 所生之子、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
  • 新标点和合本 - 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 当代译本 - 上帝又赐给亚伯拉罕割礼之约。所以,亚伯拉罕生以撒后第八天为他行了割礼。后来,以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 圣经新译本 -  神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
  • 中文标准译本 - 神又赐给亚伯拉罕割礼的约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天给他行了割礼。后来以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 现代标点和合本 - 神又赐他割礼的约;于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • New International Version - Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • New International Reader's Version - Then God made a covenant with Abraham. God told him that circumcision would show who the members of the covenant were. Abraham became Isaac’s father. He circumcised Isaac eight days after he was born. Later, Isaac became Jacob’s father. Jacob had 12 sons. They became the founders of the 12 tribes of Israel.
  • English Standard Version - And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • New Living Translation - “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
  • The Message - “Then he made a covenant with him and signed it in Abraham’s flesh by circumcision. When Abraham had his son Isaac, within eight days he reproduced the sign of circumcision in him. Isaac became father of Jacob, and Jacob father of twelve ‘fathers,’ each faithfully passing on the covenant sign.
  • Christian Standard Bible - And so he gave Abraham the covenant of circumcision. After this, he fathered Isaac and circumcised him on the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • New American Standard Bible - And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham fathered Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac fathered Jacob, and Jacob, the twelve patriarchs.
  • New King James Version - Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • Amplified Bible - And God gave Abraham a covenant [a formal agreement to be strictly observed] of [which] circumcision [was the sign]; and so [under these circumstances] Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac [became the father] of Jacob, and Jacob [became the father] of the twelve patriarchs.
  • American Standard Version - And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
  • King James Version - And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
  • New English Translation - Then God gave Abraham the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him when he was eight days old, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • World English Bible - He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • 新標點和合本 - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,在第八日給他行了割禮;後來以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,在第八日給他行了割禮;後來以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 當代譯本 - 上帝又賜給亞伯拉罕割禮之約。所以,亞伯拉罕生以撒後第八天為他行了割禮。後來,以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 聖經新譯本 -  神也賜他割禮為約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
  • 呂振中譯本 - 上帝給了他割禮的約;這樣, 亞伯拉罕 生了 以撒 ,第八天就給他行割禮; 以撒 生 雅各 , 雅各 生了 十二位族長。
  • 中文標準譯本 - 神又賜給亞伯拉罕割禮的約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。後來以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
  • 現代標點和合本 - 神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 文理和合譯本 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
  • 文理委辦譯本 - 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主又予之以割禮之約;故 亞伯漢 既生 意灑格 、第八日即為之行割禮; 意灑格 之於 雅各伯 、 雅各伯 之於十二族祖、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo con Abraham el pacto que tenía por señal la circuncisión. Así, cuando Abraham tuvo a su hijo Isaac, lo circuncidó a los ocho días de nacido, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함에게 할례의 계약을 주셨습니다. 그래서 아브라함은 이삭을 낳아 태어난 지 8일 만에 그의 포피를 잘라 할례를 행했으며 후에 이삭은 야곱을 낳았고 야곱은 우리 열두 조상을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он дал Аврааму завет обрезания . Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков – двенадцати патриархов .
  • Восточный перевод - Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения . Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения . Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он дал Иброхиму обряд обрезания как знак священного соглашения . Иброхим стал отцом Исхока и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхок же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. Ainsi il eut pour fils Isaac et le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, pour ses fils, les douze ancêtres de nos tribus .
  • リビングバイブル - 神様はまた、その時、割礼の儀式(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取る儀式)を定め、それを神とアブラハムの子孫との契約の証拠となさいました。それで、アブラハムの息子イサクは、生後八日目に割礼を受けたのです。このイサクの息子がヤコブで、ヤコブからユダヤ民族の十二部族の長が生まれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς; καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ, καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ; καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
  • Nova Versão Internacional - E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
  • Hoffnung für alle - Damals schloss Gott mit Abraham den Bund, dessen Zeichen die Beschneidung ist. Als später Isaak geboren wurde, beschnitt ihn sein Vater Abraham deshalb am achten Tag nach der Geburt. Auch Isaak befolgte diese Ordnung, und sein Sohn Jakob hielt es ebenso mit seinen zwölf Söhnen, unseren Stammvätern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lập giao ước với Áp-ra-ham, dùng lễ cắt bì làm dấu hiệu. Vì thế, khi sinh Y-sác được tám ngày, Áp-ra-ham làm lễ cắt bì cho con. Y-sác sinh Gia-cốp, Gia-cốp sinh mười hai trưởng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ประทานพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัตให้อับราฮัม และต่อมาอับราฮัมก็ได้บุตรชื่ออิสอัคและท่านให้เขาเข้าสุหนัตเมื่ออายุแปดวัน หลังจากนั้นอิสอัคมีบุตรชื่อยาโคบและยาโคบเป็นบิดาของบรรพบุรุษทั้งสิบสองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​มอบ​พันธ​สัญญา​พิธี​เข้า​สุหนัต​แก่​อับราฮัม ต่อ​มา​อับราฮัม​ก็​มี​บุตร​ชาย​ชื่อ อิสอัค ซึ่ง​พอ​อายุ​ได้ 8 วัน​ก็​ให้​เข้า​สุหนัต อิสอัค​เป็น​บิดา​ของ​ยาโคบ​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ต้น​ตระกูล​ทั้ง​สิบ​สอง
  • 創世記 25:21 - 以撒 因妻不妊、為之祈禱主、主允之、其妻 利百加 懷妊、
  • 創世記 25:22 - 有雙胎在腹震動、如相爭然、 利百加 曰、若然、我何必如此、即往問於主、
  • 創世記 25:23 - 主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 創世記 25:24 - 迨至產期、果為雙胎、
  • 創世記 25:25 - 初產者身紅、遍體生毛如裘、命名 以掃 、
  • 創世記 25:26 - 後出 以掃 弟、手執 伊掃 之踵、命名 雅各 雅各譯即執踵之義 二子生時、 以撒 年六十歲、
  • 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 羅馬書 4:10 - 何時視為義、受割禮之後乎、抑受割禮之前乎、非受割禮之後、乃受割禮之前、
  • 羅馬書 9:9 - 所許之言云、屆期我至、而 撒拉 必生子、
  • 羅馬書 9:10 - 不第此也、 利伯加 從我祖 以撒 而懷孕時、
  • 羅馬書 9:11 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 羅馬書 9:13 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、祖 亞伯拉罕 、以所獲者什取一以供之、則其人之尊貴何如、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
  • 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 出埃及記 1:1 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
  • 出埃及記 1:2 - 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦 、 西布倫 、 便雅憫 、 但 、
  • 出埃及記 1:4 - 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 歷代志上 1:34 - 亞伯拉罕 子 以撒 、 以撒 子 以掃 、與 以色列 、
  • 創世記 21:1 - 主按前言、眷顧 撒拉 、主循其所許、為 撒拉 施行、
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕 老邁時、 撒拉 懷妊、屆天主所言之期、從 亞伯拉罕 生一子、
  • 創世記 21:3 - 撒拉 從 亞伯拉罕 所生之子、 亞伯拉罕 命名 以撒 、
  • 創世記 21:4 - 越八日、 亞伯拉罕 遵天主命、為子 以撒 行割禮、
  • 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕 生 以撒 、 以撒 生 雅各 、 雅各 生 猶大 及 猶大 兄弟、
  • 約翰福音 7:22 - 摩西 授爾割禮、實非由 摩西 、乃由列祖、爾於安息日為人行割禮、
  • 加拉太書 3:17 - 我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、我且按人之恆情言之、人之約書既定、則莫能廢之增之、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我以祖 大衛 之事、與爾明言、 大衛 已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 創世記 35:16 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • 創世記 17:9 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾與爾後裔、必歷代守我約、
  • 創世記 17:10 - 爾中男子、咸當受割禮、此即我與爾及爾後裔所立之約、爾當守之、
  • 創世記 17:11 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
  • 創世記 17:12 - 爾歷代諸男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾後裔、既生八日、皆必受割禮、
  • 創世記 17:13 - 生於爾家者、或以銀購者、皆當受割禮、如是、我約必立於爾身、以為永約、
  • 創世記 17:14 - 男子不受割禮、背我約、必絕之於民中、○
  • 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
  • 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
  • 創世記 35:25 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
  • 創世記 35:26 - 迦得 、 亞設 、為 利亞 婢 悉帕 之子、是皆 雅各 在 巴旦亞蘭 所生之子、
圣经
资源
计划
奉献