Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 -  神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 -  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
交叉引用
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 尼希米记 9:10 - 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们, 所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民, 施行神迹奇事, 为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
  • 诗篇 74:12 -  神自古以来就是我的君王, 在地上施行拯救。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 诗篇 74:14 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 创世记 15:14 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧! 像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧! 从前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龙的,不是你吗?
  • 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像 神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。
  • 出埃及记 7:2 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;藉着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。
  • 出埃及记 7:5 - 我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 出埃及记 7:8 - 耶和华告诉摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 7:9 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。
  • 出埃及记 7:11 - 于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
  • 出埃及记 7:12 - 他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
  • 诗篇 135:8 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事, 惩罚法老和他所有的臣仆。
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在 琐安的田野行奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把他们的江河都变为血, 使他们不能喝河流 的水。
  • 诗篇 78:45 - 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们; 又使青蛙来毁灭他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
  • 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他在埃及击杀了所有的长子, 在 含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
  • 诗篇 136:10 - 要称谢那击杀埃及所有头生的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:12 - 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 105:27 - 他们在敌人中间施行他的神迹, 在 含地显明他的奇事。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
  • 诗篇 105:29 - 他使埃及的水都变成血, 使他们的鱼都死掉。
  • 诗篇 105:30 - 在他们的地上,以及君王的内室, 青蛙多多滋生。
  • 诗篇 105:31 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
  • 诗篇 105:33 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他击杀了他们境内所有的长子, 就是他们强壮的时候 所生的头生子。
  • 出埃及记 3:12 -  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 -  神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 -  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 尼希米记 9:10 - 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们, 所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民, 施行神迹奇事, 为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
  • 诗篇 74:12 -  神自古以来就是我的君王, 在地上施行拯救。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 诗篇 74:14 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 创世记 15:14 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧! 像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧! 从前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龙的,不是你吗?
  • 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像 神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。
  • 出埃及记 7:2 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;藉着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。
  • 出埃及记 7:5 - 我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 出埃及记 7:8 - 耶和华告诉摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 7:9 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。
  • 出埃及记 7:11 - 于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
  • 出埃及记 7:12 - 他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
  • 诗篇 135:8 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事, 惩罚法老和他所有的臣仆。
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在 琐安的田野行奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把他们的江河都变为血, 使他们不能喝河流 的水。
  • 诗篇 78:45 - 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们; 又使青蛙来毁灭他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
  • 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他在埃及击杀了所有的长子, 在 含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
  • 诗篇 136:10 - 要称谢那击杀埃及所有头生的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:12 - 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 105:27 - 他们在敌人中间施行他的神迹, 在 含地显明他的奇事。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
  • 诗篇 105:29 - 他使埃及的水都变成血, 使他们的鱼都死掉。
  • 诗篇 105:30 - 在他们的地上,以及君王的内室, 青蛙多多滋生。
  • 诗篇 105:31 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
  • 诗篇 105:33 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他击杀了他们境内所有的长子, 就是他们强壮的时候 所生的头生子。
  • 出埃及记 3:12 -  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
圣经
资源
计划
奉献