Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:58 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
  • 新标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 当代译本 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
  • 圣经新译本 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 中文标准译本 - 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
  • 现代标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本(拼音版) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • New International Version - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • English Standard Version - Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New Living Translation - and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
  • Christian Standard Bible - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New American Standard Bible - When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • New King James Version - and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • Amplified Bible - Then they drove him out of the city and began stoning him; and the witnesses placed their outer robes at the feet of a young man named Saul.
  • American Standard Version - and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • King James Version - And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • New English Translation - When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • World English Bible - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  • 新標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 當代譯本 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
  • 聖經新譯本 - 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
  • 呂振中譯本 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
  • 中文標準譯本 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 現代標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 文理和合譯本 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 文理委辦譯本 - 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • Nueva Versión Internacional - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
  • 현대인의 성경 - 그를 성 밖으로 끌어낸 후 돌로 치기 시작하였다. 그때 거짓 증인들은 자기들의 옷을 벗어 사울이라는 청년에게 맡겨 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • Восточный перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • La Bible du Semeur 2015 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
  • リビングバイブル - 人々はステパノを石で打ち殺そうと、町の外に引きずり出しました。証人たち〔死刑執行人たち〕は上着を脱ぎ、パウロという青年の足もとに置きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
  • Nova Versão Internacional - arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
  • Hoffnung für alle - Sie zerrten ihn aus der Stadt und begannen, ihn zu steinigen. Die Zeugen, die daran beteiligt waren, legten ihre Obergewänder ab und gaben sie einem jungen Mann namens Saulus, der sie bewachen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy ông ra ngoài thành rồi ném đá giết ông. Các nhân chứng cởi áo dài đặt dưới chân một thanh niên tên là Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลากเขาออกจากกรุงและรุมขว้างก้อนหินใส่ ขณะเดียวกันเหล่าพยานผู้ปรักปรำสเทเฟนถอดเสื้อวางไว้แทบเท้าชายหนุ่มที่ชื่อเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ขับ​ไล่​สเทเฟน​ออก​ไป​จาก​เมือง​แล้ว​ก็​เริ่ม​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ท่าน พวก​พยาน​ก็​เอา​เสื้อ​ของ​ตน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เซาโล
交叉引用
  • Hebrews 13:12 - Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
  • Hebrews 13:13 - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • Acts 9:1 - Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord’s followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
  • Acts 9:2 - He asked the priest for letters to the synagogues in Damascus. He wanted to find men and women who belonged to the Way of Jesus. The letters would allow him to take them as prisoners to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Acts 9:4 - He fell to the ground. He heard a voice speak to him, “Saul! Saul! Why are you opposing me?”
  • Acts 9:5 - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
  • Acts 9:6 - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - The men traveling with Saul stood there. They weren’t able to speak. They had heard the sound. But they didn’t see anyone.
  • Acts 9:8 - Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn’t see. So they led him by the hand into Damascus.
  • Acts 9:9 - For three days he was blind. He didn’t eat or drink anything.
  • Acts 9:10 - In Damascus there was a believer named Ananias. The Lord called out to him in a vision. “Ananias!” he said. “Yes, Lord,” he answered.
  • Acts 9:11 - The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
  • Acts 9:12 - In a vision Saul has seen a man come and place his hands on him. That man’s name is Ananias. In the vision, Ananias placed his hands on Saul so he could see again.”
  • Acts 9:13 - “Lord,” Ananias answered, “I’ve heard many reports about this man. They say he has done great harm to your holy people in Jerusalem.
  • Acts 9:14 - Now he has come here to arrest all those who worship you. The chief priests have given him authority to do this.”
  • Acts 9:15 - But the Lord said to Ananias, “Go! I have chosen this man to work for me. He will announce my name to the Gentiles and to their kings. He will also announce my name to the people of Israel.
  • Acts 9:16 - I will show him how much he must suffer for me.”
  • Acts 9:17 - Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:18 - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
  • Acts 9:19 - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • Acts 6:11 - Then in secret they talked some men into lying about Stephen. They said, “We heard Stephen speak evil things against Moses and against God.”
  • John 10:23 - Jesus was in the temple courtyard walking in Solomon’s Porch.
  • John 10:24 - The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said, “How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • John 10:25 - Jesus answered, “I did tell you. But you do not believe. The works that I do in my Father’s name are a witness for me.
  • John 10:26 - But you do not believe, because you are not my sheep.
  • Numbers 15:35 - Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole community must kill him by throwing stones at him. They must do it outside the camp.”
  • Deuteronomy 13:9 - You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all the people must do the same thing.
  • Deuteronomy 13:10 - Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the Lord your God. He brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • Acts 22:4 - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
  • 1 Kings 21:13 - Then two worthless and evil men came and sat across from him. They brought charges against Naboth in front of the people. The two men said, “Naboth has cursed God and the king.” So they took him outside the city. They killed him by throwing stones at him.
  • Deuteronomy 17:7 - The witnesses must throw the first stones. Then the rest of the people must also throw stones. Get rid of that evil person.
  • Leviticus 24:14 - “Get the man who spoke evil things against the Lord. Take him outside the camp. All those who heard him say those things must place their hands on his head. Then the whole community must kill him by throwing stones at him.
  • Leviticus 24:15 - Say to the Israelites, ‘Anyone who curses me will be held accountable.
  • Leviticus 24:16 - Anyone who speaks evil things against my Name must be put to death. The whole community must kill them by throwing stones at them. It does not matter whether they are an outsider or an Israelite. When they speak evil things against my Name, they must be put to death.
  • Luke 4:29 - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • Acts 6:13 - They found witnesses who were willing to tell lies. These liars said, “This fellow never stops speaking against this holy place. He also speaks against the law.
  • Acts 8:1 - And Saul had agreed with the Sanhedrin that Stephen should die. On that day the church in Jerusalem began to be attacked and treated badly. All except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • Acts 22:20 - Stephen was a man who told other people about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
  • 新标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 当代译本 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
  • 圣经新译本 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 中文标准译本 - 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
  • 现代标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本(拼音版) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • New International Version - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • English Standard Version - Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New Living Translation - and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
  • Christian Standard Bible - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New American Standard Bible - When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • New King James Version - and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • Amplified Bible - Then they drove him out of the city and began stoning him; and the witnesses placed their outer robes at the feet of a young man named Saul.
  • American Standard Version - and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • King James Version - And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • New English Translation - When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • World English Bible - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  • 新標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 當代譯本 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
  • 聖經新譯本 - 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
  • 呂振中譯本 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
  • 中文標準譯本 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 現代標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 文理和合譯本 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 文理委辦譯本 - 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • Nueva Versión Internacional - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
  • 현대인의 성경 - 그를 성 밖으로 끌어낸 후 돌로 치기 시작하였다. 그때 거짓 증인들은 자기들의 옷을 벗어 사울이라는 청년에게 맡겨 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • Восточный перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • La Bible du Semeur 2015 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
  • リビングバイブル - 人々はステパノを石で打ち殺そうと、町の外に引きずり出しました。証人たち〔死刑執行人たち〕は上着を脱ぎ、パウロという青年の足もとに置きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
  • Nova Versão Internacional - arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
  • Hoffnung für alle - Sie zerrten ihn aus der Stadt und begannen, ihn zu steinigen. Die Zeugen, die daran beteiligt waren, legten ihre Obergewänder ab und gaben sie einem jungen Mann namens Saulus, der sie bewachen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy ông ra ngoài thành rồi ném đá giết ông. Các nhân chứng cởi áo dài đặt dưới chân một thanh niên tên là Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลากเขาออกจากกรุงและรุมขว้างก้อนหินใส่ ขณะเดียวกันเหล่าพยานผู้ปรักปรำสเทเฟนถอดเสื้อวางไว้แทบเท้าชายหนุ่มที่ชื่อเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ขับ​ไล่​สเทเฟน​ออก​ไป​จาก​เมือง​แล้ว​ก็​เริ่ม​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ท่าน พวก​พยาน​ก็​เอา​เสื้อ​ของ​ตน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เซาโล
  • Hebrews 13:12 - Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
  • Hebrews 13:13 - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • Acts 9:1 - Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord’s followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
  • Acts 9:2 - He asked the priest for letters to the synagogues in Damascus. He wanted to find men and women who belonged to the Way of Jesus. The letters would allow him to take them as prisoners to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Acts 9:4 - He fell to the ground. He heard a voice speak to him, “Saul! Saul! Why are you opposing me?”
  • Acts 9:5 - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
  • Acts 9:6 - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - The men traveling with Saul stood there. They weren’t able to speak. They had heard the sound. But they didn’t see anyone.
  • Acts 9:8 - Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn’t see. So they led him by the hand into Damascus.
  • Acts 9:9 - For three days he was blind. He didn’t eat or drink anything.
  • Acts 9:10 - In Damascus there was a believer named Ananias. The Lord called out to him in a vision. “Ananias!” he said. “Yes, Lord,” he answered.
  • Acts 9:11 - The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
  • Acts 9:12 - In a vision Saul has seen a man come and place his hands on him. That man’s name is Ananias. In the vision, Ananias placed his hands on Saul so he could see again.”
  • Acts 9:13 - “Lord,” Ananias answered, “I’ve heard many reports about this man. They say he has done great harm to your holy people in Jerusalem.
  • Acts 9:14 - Now he has come here to arrest all those who worship you. The chief priests have given him authority to do this.”
  • Acts 9:15 - But the Lord said to Ananias, “Go! I have chosen this man to work for me. He will announce my name to the Gentiles and to their kings. He will also announce my name to the people of Israel.
  • Acts 9:16 - I will show him how much he must suffer for me.”
  • Acts 9:17 - Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:18 - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
  • Acts 9:19 - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • Acts 6:11 - Then in secret they talked some men into lying about Stephen. They said, “We heard Stephen speak evil things against Moses and against God.”
  • John 10:23 - Jesus was in the temple courtyard walking in Solomon’s Porch.
  • John 10:24 - The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said, “How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • John 10:25 - Jesus answered, “I did tell you. But you do not believe. The works that I do in my Father’s name are a witness for me.
  • John 10:26 - But you do not believe, because you are not my sheep.
  • Numbers 15:35 - Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole community must kill him by throwing stones at him. They must do it outside the camp.”
  • Deuteronomy 13:9 - You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all the people must do the same thing.
  • Deuteronomy 13:10 - Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the Lord your God. He brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • Acts 22:4 - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
  • 1 Kings 21:13 - Then two worthless and evil men came and sat across from him. They brought charges against Naboth in front of the people. The two men said, “Naboth has cursed God and the king.” So they took him outside the city. They killed him by throwing stones at him.
  • Deuteronomy 17:7 - The witnesses must throw the first stones. Then the rest of the people must also throw stones. Get rid of that evil person.
  • Leviticus 24:14 - “Get the man who spoke evil things against the Lord. Take him outside the camp. All those who heard him say those things must place their hands on his head. Then the whole community must kill him by throwing stones at him.
  • Leviticus 24:15 - Say to the Israelites, ‘Anyone who curses me will be held accountable.
  • Leviticus 24:16 - Anyone who speaks evil things against my Name must be put to death. The whole community must kill them by throwing stones at them. It does not matter whether they are an outsider or an Israelite. When they speak evil things against my Name, they must be put to death.
  • Luke 4:29 - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • Acts 6:13 - They found witnesses who were willing to tell lies. These liars said, “This fellow never stops speaking against this holy place. He also speaks against the law.
  • Acts 8:1 - And Saul had agreed with the Sanhedrin that Stephen should die. On that day the church in Jerusalem began to be attacked and treated badly. All except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • Acts 22:20 - Stephen was a man who told other people about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.’
圣经
资源
计划
奉献