逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
- 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
- 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
- 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
- New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
- English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
- New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
- Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
- New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
- 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
- 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
- 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
- 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
- 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
- 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
- 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
- Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
- Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
- リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนพูดว่า “ดูสิ ข้าพเจ้าเห็นสวรรค์เปิดออก และบุตรมนุษย์ยืนอยู่ ณ เบื้องขวาของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬可福音 1:10 - 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
- 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
- 啟示錄 4:1 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
- 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
- 使徒行傳 10:11 - 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
- 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
- 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、
- 馬太福音 25:31 - 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其榮位、
- 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器復收於天、
- 但以理書 7:13 - 我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、
- 但以理書 7:14 - 凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
- 馬太福音 8:20 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
- 路加福音 3:21 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 馬太福音 16:27 - 人子以父之榮、偕其使者將臨、視人所行而報之、
- 馬太福音 16:28 - 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
- 啟示錄 11:19 - 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
- 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、