逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 就說:“看哪,我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
  • English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
  • 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
  • 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้าพเจ้า​เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า”
  • Thai KJV - แล้วท่านได้กล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นท้องฟ้าแหวกเป็นช่อง และบุตรมนุษย์ยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “ดู​นั่น​สิ ผม​เห็น​สวรรค์​เปิด และ​บุตร​มนุษย์​ยืน​อยู่​ด้าน​ขวา​ของ​พระเจ้า”
  • onav - فَقَالَ: «إِنِّي أَرَى السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً وَابْنَ الإِنْسَانِ وَاقِفاً عَنْ يَمِينِ اللهِ!»
交叉引用
  • 馬可福音 1:10 - 他剛從水裡上來,就看見天裂開了,聖靈好像鴿子降在他身上。
  • 啟示錄 19:11 - 然後,我看見天開了,有一匹白馬出現,騎士稱為“忠信真實”,他按公義施行審判和作戰。
  • 啟示錄 4:1 - 之後,我觀看,看見天上有一個敞開的門,我最初聽見那號角般的聲音跟我說:“你上這裡來!我要把以後必將發生的事指示給你。”
  • 以西結書 1:1 - 第三十年四月五日,我在迦巴魯河邊被擄的人中間,天開了,我看見 神的異象。
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件好像一塊大布的東西降下,綁著四角縋到地上;
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把一切審判的事交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使所有的人都尊敬子,就像他們尊敬父一樣。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 我非常確實地告訴你們,有一個時刻就要到了,現在就是了,死人會聽見 神兒子的聲音,聽見的人就會活了。
  • 約翰福音 5:26 - 正如父在自己裡面有生命,他也賜給子在自己裡面有生命,
  • 約翰福音 5:27 - 又賜給他執行審判的權柄,因為他是人子。
  • 馬太福音 25:31 - “當人子帶著他的榮耀,連同所有的天使來臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我非常確實地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次之後,那件東西就立刻被收回天上去了。
  • 但以理書 7:13 - “我在夜間的異象中繼續觀看, 看見有一位像人子的, 在天上的雲中來臨, 被引領到萬古常存者面前。
  • 但以理書 7:14 - 他得了統治權、榮耀、王國, 所有民族、國家和說各種語言的人都侍奉他。 他的統治權是永遠的統治權,絕不會廢去; 他的王國永不毀滅。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌就對他說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。”
  • 路加福音 3:21 - 當民眾都受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 馬太福音 16:27 - 要知道,人子要帶著父的榮耀和眾天使一起來臨,那時他將按每個人的行為施行賞罰。
  • 馬太福音 16:28 - 我確實地告訴你們,站在這裡的人,有些還沒有經歷死亡,就必定看見人子帶著他的王國來臨。”
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就忽然為他開了,他看見 神的靈好像鴿子降下,落在他身上;
  • 啟示錄 11:19 - 於是 神在天上的聖所打開了,他的約櫃就在聖所裡顯現出來,並有閃電、響聲、雷鳴、地震和大冰雹。
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:“你自己已經說了;但我告訴你們: 今後你們會看見人子 坐在權能者的右邊, 在天上的雲中來臨。”
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“他已說了褻瀆的話!我們還需要甚麼證人呢?的確,現在你們已經聽見這褻瀆的話!
逐节对照交叉引用