逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾聞言、忿恚切齒、
- 新标点和合本 - 众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 当代译本 - 众人听了这番话,怒火中烧,对司提凡咬牙切齿。
- 圣经新译本 - 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
- 中文标准译本 - 他们听了这些话就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齿。
- 现代标点和合本 - 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 和合本(拼音版) - 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- New International Version - When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
- New International Reader's Version - When the members of the Sanhedrin heard this, they became very angry. They were so angry they ground their teeth at Stephen.
- English Standard Version - Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
- New Living Translation - The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
- The Message - At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective. But Stephen, full of the Holy Spirit, hardly noticed—he only had eyes for God, whom he saw in all his glory with Jesus standing at his side. He said, “Oh! I see heaven wide open and the Son of Man standing at God’s side!”
- Christian Standard Bible - When they heard these things, they were enraged and gnashed their teeth at him.
- New American Standard Bible - Now when they heard this, they were infuriated, and they began gnashing their teeth at him.
- New King James Version - When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
- Amplified Bible - Now when they heard this [accusation and understood its implication], they were cut to the heart, and they began grinding their teeth [in rage] at him.
- American Standard Version - Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
- King James Version - When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
- New English Translation - When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
- World English Bible - Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
- 新標點和合本 - 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 當代譯本 - 眾人聽了這番話,怒火中燒,對司提凡咬牙切齒。
- 聖經新譯本 - 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
- 呂振中譯本 - 眾人聽了這些話,心如刀割,就向 司提反 咬牙切齒。
- 中文標準譯本 - 他們聽了這些話就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齒。
- 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、忿極、向之切齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, rechinando los dientes montaron en cólera contra él.
- 현대인의 성경 - 그들은 스데반의 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 이를 갈았다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
- Восточный перевод - Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ceux qui siégeaient au Grand-Conseil devinrent fous de rage : ils grinçaient des dents contre Etienne.
- リビングバイブル - この告発に、ユダヤ人の指導者たちの怒りは爆発しました。彼らは歯ぎしりしてくやしがりました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
- Hoffnung für alle - Über diese Worte von Stephanus gerieten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến đây, các cấp lãnh đạo Do Thái vô cùng giận dữ và nghiến răng với Ê-tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัดและขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินก็รู้สึกโกรธมาก ต่างขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
交叉引用
- 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
- 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
- 馬太福音 25:30 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
- 馬太福音 13:50 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、○
- 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
- 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
- 詩篇 112:10 - 惡者見此而憂、銜憾切齒、淪胥以亡、所欲不遂兮。
- 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
- 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
- 詩篇 35:16 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
- 使徒行傳 5:33 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、