逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大衛在 神面前蒙恩,就祈求為雅各家找個居所,
- 新标点和合本 - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 当代译本 - 大卫蒙上帝悦纳,祈求为雅各的上帝预备一个居所。
- 圣经新译本 - 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
- 中文标准译本 - 大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神 预备 一个居所 。
- 现代标点和合本 - 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所,
- 和合本(拼音版) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所,
- New International Version - who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
- New International Reader's Version - David was blessed by God. So David asked if he could build a house for the God of Jacob.
- English Standard Version - who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
- New Living Translation - “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
- Christian Standard Bible - He found favor in God’s sight and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
- New American Standard Bible - David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
- New King James Version - who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
- Amplified Bible - who found favor (grace, spiritual blessing) in the sight of God and asked that he might [be allowed to] find a dwelling place for the God of Jacob.
- American Standard Version - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
- King James Version - Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
- New English Translation - He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
- World English Bible - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
- 新標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
- 當代譯本 - 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝預備一個居所。
- 聖經新譯本 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
- 呂振中譯本 - 大衛 在上帝眼前蒙恩,求為 雅各 之上帝 尋得幕所。
- 中文標準譯本 - 大衛在神面前蒙了恩典,就祈求為雅各的神 預備 一個居所 。
- 現代標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
- 文理和合譯本 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
- 文理委辦譯本 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
- Nueva Versión Internacional - quien disfrutó del favor de Dios y pidió que le permitiera proveer una morada para el Dios de Jacob.
- 현대인의 성경 - 다윗은 하나님의 은혜를 받고 야곱의 하나님을 위해 성전을 짓게 해 달라고 구하였으나
- Новый Русский Перевод - который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова .
- Восточный перевод - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который был любим Аллахом и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob.
- リビングバイブル - さて、神様はダビデ王をたいへん祝福なさいました。ダビデ王は、ヤコブの神のために永久に残る神殿を建てさせてくださいと熱心に願いましたが、
- Nestle Aland 28 - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
- Nova Versão Internacional - que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó .
- Hoffnung für alle - Diesem König wandte sich Gott in Liebe zu, und so bat David Gott darum, für die Israeliten einen Tempel bauen zu dürfen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên xin lập Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าและดาวิดทูลขอที่จะสร้างที่ประทับถวายพระเจ้าของยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นที่พอใจของพระเจ้า และได้ขออนุญาตพระองค์เพื่อหาที่พำนักสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
- Thai KJV - ดาวิดนั้นมีความชอบจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และมีใจปรารถนาที่จะหาพระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าชอบใจดาวิดมาก ดาวิดขอสร้างบ้านให้กับพระเจ้าของยาโคบ
- onav - الَّذِي نَالَ قُبُولاً لَدَى اللهِ، فَسَعَى أَنْ يَجِدَ بَيْتاً لإِلَهِ يَعْقُوبَ.
交叉引用
- 列王紀上 8:17 - 我父親大衛心裡一直有意為耶和華 以色列的 神的名建殿。
- 列王紀上 8:18 - 但是耶和華卻對我父親大衛說:‘你心裡有意為我的名建殿,你這心意很好。
- 列王紀上 8:19 - 只是你自己不得建造這殿,惟有你親生的兒子,他將為我的名建殿。’
- 詩篇 132:11 - 耶和華以信實向大衛起誓, 絕不反悔: “我要從你的後裔中,立一位坐在你的寶座上。
- 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳問耶西說:“你的孩子全都在這裡嗎?”耶西回答:“還有一個最小的,他正在放羊。”撒母耳對耶西說:“派人去把他帶來。他沒有來到之前,我們不入席。”
- 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去把他帶來。他膚色紅潤,面貌清秀,外表英俊。耶和華說:“就是這一個,起來膏立他吧!”
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就把盛油的角拿過來,在他的兄長中膏立了他。從那天起,耶和華的靈就強有力地臨到大衛。事後,撒母耳就動身到拉瑪去了。
- 詩篇 89:19 - 那時,你藉著異象曉諭那些對你忠誠的人,說: “我賜下幫助給一位勇士, 我從民中興起一位青年。
- 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我的聖膏油膏抹他。
- 詩篇 89:21 - 我的手將堅定地扶持他, 我的手臂要使他剛強。
- 詩篇 89:22 - 仇敵不能欺騙他, 奸徒不能苦害他。
- 詩篇 89:23 - 我要在他面前擊碎他的敵人, 我要擊殺那些恨他的人。
- 詩篇 89:24 - 我的信實和忠誠之愛要與他同在, 因我的名,他力量高強。
- 詩篇 89:25 - 我要使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到江河。
- 詩篇 89:26 - 他將稱呼我說: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
- 詩篇 89:27 - 而我自己要立他為長子, 為地上列王的至高者。
- 詩篇 89:28 - 我要為他持守我的忠誠之愛,直到永遠; 我與他所立的約,堅定不移。
- 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔,存到永遠, 使他的王位,如天之久。
- 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不遵行我的律例;
- 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的規定, 不遵守我的誡命;
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;
- 詩篇 89:33 - 但是我不會從他撤回我的忠誠之愛, 也不廢棄我的信實;
- 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
- 詩篇 89:35 - 我曾憑著自己的聖潔起誓, 我絕不向大衛說謊。
- 詩篇 89:36 - 他的後裔將存到永遠, 他的王位在我面前,要像太陽長存;
- 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 像天上的見證般信實。” (細拉)
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 詩篇 78:69 - 他建造他的聖所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些母羊, 卻要牧養他的子民雅各和他的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
- 撒母耳記下 6:21 - 大衛對蜜嘉說:“我是在耶和華面前歡慶!他揀選我而非你父親和他全家,立我為君主統治耶和華的子民以色列,所以我要在耶和華面前歡慶。
- 歷代志上 22:7 - 大衛對所羅門說:“我兒啊,我的心願是為耶和華我 神的名建造殿宇,
- 歷代志上 22:8 - 可是耶和華的話臨到我,說:‘你打了很多大仗,使許多人流血喪命;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前在這地上使許多人流血喪命。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕開,賜給一個比你好的人。
- 歷代志上 29:2 - 因此,我為我 神的殿盡上我所有的力量,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各種寶石,以及很多大理石。
- 歷代志上 29:3 - 不但這樣,因我愛慕我 神的殿,就在我為建造聖殿預備的一切以外,又把我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿:
- 歷代志上 28:2 - 大衛王站起來說:“我的兄弟,我的人民啊,請聽我說!我的心願是建造一所安放耶和華約櫃的殿宇,作我們 神的腳凳,並且我準備好要建造。
- 歷代志上 28:3 - 可是 神卻對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是戰士,曾使許多人流血喪命。’
- 歷代志上 28:4 - 儘管如此,耶和華 以色列的 神在我父的全家中揀選我作以色列的王,直到永遠;因為他揀選猶大作為領袖。因此在猶大家揀選我的父家,在我父親的兒子中他又喜悅我為王,統治全以色列;
- 歷代志上 28:5 - 耶和華還賜給我許多兒子,並且在我的眾多兒子中,他揀選我的兒子所羅門,在耶和華的國裡,坐在國位上統治以色列。
- 歷代志上 17:1 - 大衛住在宮中,他對拿單先知說:“你看,我自己住在雪松木的宮中,耶和華的約櫃卻在幔帳下。”
- 歷代志上 17:2 - 拿單對大衛說:“你心裡想做的一切,都可以去做,因為 神與你同在。”
- 歷代志上 17:3 - 但是那天晚上, 神的話臨到拿單,說:
- 歷代志上 17:4 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建造殿宇給我居住。
- 撒母耳記下 7:18 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:“主耶和華啊,我算甚麼?我的家又算甚麼?你竟帶領我到這地步!
- 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中不過是微不足道!你還說到僕人的家很久以後的事!主耶和華啊,這是你對人的指示!
- 撒母耳記下 7:8 - 因此,你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:“我領你離開牧場不再放羊,好使你成為我子民以色列的君主;
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論到哪裡去,我都與你同在,從你面前剪除所有仇敵。我還要使你得享大名,與世上那些偉人齊名。
- 撒母耳記下 7:10 - 我會為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,讓他們在那裡安居,不再動搖;奸惡之徒再也不能像從前那樣苦待他們,
- 撒母耳記下 7:11 - 不能像我立士師治理我的子民以色列以來那樣。我要使你安享太平,不受任何仇敵侵擾。”耶和華向你宣告:“耶和華要為你建立王朝。
- 撒母耳記下 7:12 - 到你壽滿天年,與列祖同眠的時候,我會興起你親生的後裔接替你,並且會使他的王國穩固。
- 撒母耳記下 7:13 - 他將為我的名建造殿宇,我會使他王國的寶座永遠穩固。
- 撒母耳記下 7:14 - 我會做他的父親,他會做我的兒子,如果他犯罪,我會用人的刑杖,用世人的責打懲戒他。
- 撒母耳記下 7:15 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:“你為掃羅悲傷要到甚麼時候呢?我已經棄絕他為王統治以色列了。把你的角盛滿膏油,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為在他的兒子當中,我已經看中一個為王。”
- 撒母耳記下 7:1 - 王住在宮中,耶和華使他安享太平,不受周邊任何仇敵的侵擾。
- 撒母耳記下 7:2 - 王對拿單先知說:“你看,我自己住在雪松木的宮中, 神的櫃卻留在幔帳內。”
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:“你心裡想做的一切,都可以去做,因為耶和華與你同在。”
- 撒母耳記下 7:4 - 但是那天晚上,耶和華的話臨到拿單,說:
- 撒母耳記下 7:5 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:“是你要建造殿宇給我居住嗎?
- 使徒行傳 13:22 - 神廢了掃羅之後,就為他們興起大衛為王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,將遵行我的一切旨意。’
- 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你記得大衛, 記得他的一片苦心!
- 詩篇 132:2 - 他怎樣向耶和華起誓, 向雅各的大能者許願:
- 詩篇 132:3 - “我決不進我的帳篷, 決不上我的床榻,
- 詩篇 132:4 - 決不允許我的眼睛睡覺, 也不允許我的眼皮打盹,
- 詩篇 132:5 - 直到我為耶和華找到地方, 為雅各的大能者找到居所。”