逐节对照
- 当代译本 - 大卫蒙上帝悦纳,祈求为雅各的上帝预备一个居所。
- 新标点和合本 - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 圣经新译本 - 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
- 中文标准译本 - 大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神 预备 一个居所 。
- 现代标点和合本 - 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所,
- 和合本(拼音版) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所,
- New International Version - who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
- New International Reader's Version - David was blessed by God. So David asked if he could build a house for the God of Jacob.
- English Standard Version - who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
- New Living Translation - “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
- Christian Standard Bible - He found favor in God’s sight and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
- New American Standard Bible - David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
- New King James Version - who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
- Amplified Bible - who found favor (grace, spiritual blessing) in the sight of God and asked that he might [be allowed to] find a dwelling place for the God of Jacob.
- American Standard Version - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
- King James Version - Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
- New English Translation - He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
- World English Bible - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
- 新標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
- 當代譯本 - 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝預備一個居所。
- 聖經新譯本 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
- 呂振中譯本 - 大衛 在上帝眼前蒙恩,求為 雅各 之上帝 尋得幕所。
- 中文標準譯本 - 大衛在神面前蒙了恩典,就祈求為雅各的神 預備 一個居所 。
- 現代標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
- 文理和合譯本 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
- 文理委辦譯本 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
- Nueva Versión Internacional - quien disfrutó del favor de Dios y pidió que le permitiera proveer una morada para el Dios de Jacob.
- 현대인의 성경 - 다윗은 하나님의 은혜를 받고 야곱의 하나님을 위해 성전을 짓게 해 달라고 구하였으나
- Новый Русский Перевод - который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова .
- Восточный перевод - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который был любим Аллахом и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob.
- リビングバイブル - さて、神様はダビデ王をたいへん祝福なさいました。ダビデ王は、ヤコブの神のために永久に残る神殿を建てさせてくださいと熱心に願いましたが、
- Nestle Aland 28 - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
- Nova Versão Internacional - que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó .
- Hoffnung für alle - Diesem König wandte sich Gott in Liebe zu, und so bat David Gott darum, für die Israeliten einen Tempel bauen zu dürfen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên xin lập Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าและดาวิดทูลขอที่จะสร้างที่ประทับถวายพระเจ้าของยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นที่พอใจของพระเจ้า และได้ขออนุญาตพระองค์เพื่อหาที่พำนักสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
交叉引用
- 列王纪上 8:17 - 所罗门又说:“我父大卫曾想为以色列的上帝耶和华的名建一座殿,
- 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
- 列王纪上 8:19 - 但你不可建,要由你的亲生儿子为我的名建殿。’
- 诗篇 132:11 - 耶和华曾向大卫起了永不废弃的誓说: “我必使你的后代继承你的王位。
- 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳问耶西:“你的儿子全都到齐了吗?”耶西答道:“还有一个最小的,他正在田间放羊。”撒母耳对耶西说:“派人叫他回来,他不来,我们就不入座。”
- 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去叫他回来。他面色红润,眉清目秀,相貌英俊。耶和华说:“就是他,起来膏立他吧。”
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就拿出盛膏油的角,当着他哥哥们的面膏立他。从那天起,耶和华的灵突然降在大卫身上。事后,撒母耳回拉玛去了。
- 诗篇 89:19 - 你曾在异象中对你忠心的子民说: “我已把力量赐给一位勇士, 已提升我在民中拣选的人。
- 诗篇 89:20 - 我找到了我的仆人大卫, 用我的圣油膏立他。
- 诗篇 89:21 - 我的手必扶持他, 我的臂膀必加给他力量。
- 诗篇 89:22 - 仇敌胜不过他, 恶人不能欺压他。
- 诗篇 89:23 - 我要当着他的面击垮他的敌人, 打倒恨他的人。
- 诗篇 89:24 - 我要以信实和慈爱待他, 他的角必因我的名而高举。
- 诗篇 89:25 - 我要使他左手掌管大海, 右手统治江河。
- 诗篇 89:26 - 他要向我高呼, ‘你是我的父亲,我的上帝, 拯救我的磐石。’
- 诗篇 89:27 - 我要立他为我的长子, 做世上至尊的君王。
- 诗篇 89:28 - 我要永远用慈爱待他, 我与他立的约永不失效。
- 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔永无穷尽, 让他的王位与天同存。
- 诗篇 89:30 - 如果他的后代背弃我的律法, 不遵行我的典章,
- 诗篇 89:31 - 触犯我的律例, 不守我的诫命,
- 诗篇 89:32 - 我必因他们的罪过而杖责他们, 因他们的罪愆而鞭笞他们。
- 诗篇 89:33 - 但我不会收回我的慈爱, 也不会背弃我的信实。
- 诗篇 89:34 - 我必不毁约,也不食言。
- 诗篇 89:35 - 因我曾凭自己的圣洁起誓, 我对大卫绝无谎言。
- 诗篇 89:36 - 他的后裔必永无穷尽, 他的王位必在我面前如日长存,
- 诗篇 89:37 - 又如天上忠心作证的月亮一样永固。”(细拉)
- 诗篇 78:68 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 祂为自己建造高耸的圣所, 使它像大地一样长存。
- 诗篇 78:70 - 祂拣选了祂的仆人大卫, 把他从羊圈中召来,
- 诗篇 78:71 - 让他离开牧羊的生活, 去牧养祂的子民雅各的后裔, 牧养祂的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是,大卫以正直的心牧养他们, 用灵巧的手带领他们。
- 撒母耳记下 6:21 - 大卫对她说:“我是在耶和华面前跳舞。祂不用你父亲和你父亲家里的人,而是选立我来治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前欢庆。
- 历代志上 22:7 - 他对所罗门说:“儿啊,我本想为我的上帝耶和华的名建造一座殿宇。
- 历代志上 22:8 - 但耶和华对我说,‘你杀了许多人,打了很多仗,在我眼前使许多人血洒大地,因此你不可为我的名建造殿宇。
- 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“耶和华今天已经从你身上撕下以色列国,赐给了一个比你好的人。
- 历代志上 29:2 - 我已竭尽所能为我上帝的殿预备了制作金器、银器、铜器、铁器和木器所需的金银铜铁及木头,还有大量玛瑙、镶嵌用的宝石、彩石、大理石及其他贵重的石头。
- 历代志上 29:3 - 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。
- 历代志上 28:2 - 大卫王站起来说:“我的弟兄,我的人民啊,请听我说。我本想建造一座殿宇安放耶和华的约柜,作我们上帝的脚凳,我已准备好建造的材料。
- 历代志上 28:3 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
- 历代志上 28:4 - 以色列的上帝耶和华从我父家永远拣选我做以色列的王。因为祂拣选了犹大支派做首领;在犹大支派中,祂拣选了我父亲家;在我父亲的众子中,祂喜悦我,立我做以色列的王。
- 历代志上 28:5 - 耶和华赐给我许多儿子,祂在我众子中拣选了所罗门,让他坐耶和华国的王位,治理以色列。
- 历代志上 17:1 - 大卫住进宫殿后,对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,耶和华的约柜却还在帐幕里。”
- 历代志上 17:2 - 拿单对大卫说:“你有什么想法,就去做吧!因为上帝与你同在。”
- 历代志上 17:3 - 当晚,上帝对拿单说:
- 历代志上 17:4 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不可建造殿宇给我居住。’
- 撒母耳记下 7:18 - 于是,大卫王进去,在耶和华面前坐下,说:“主耶和华啊,我是谁?我的家算什么?你竟这样厚待我。
- 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,在你眼中这还不够,你还说到仆人家的将来。主耶和华啊,你竟这样恩待世人!
- 撒母耳记下 7:8 - “现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
- 撒母耳记下 7:9 - 无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远扬,与世上的伟人齐名。
- 撒母耳记下 7:10 - 我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必使你安定,免受仇敌的侵扰。我耶和华向你宣告,我必为你建立王朝。
- 撒母耳记下 7:12 - 你离世与祖先同眠时,我必兴起你亲生的后裔接替你,使他的国稳固。
- 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必使他的国度王位永固。
- 撒母耳记下 7:14 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子来惩治他,
- 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我面前永远坚立,你的王位必永远稳固。’”
- 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“我已经拒绝让扫罗做以色列王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到伯利恒的耶西那里,我已选了他的一个儿子做王。”
- 撒母耳记下 7:1 - 大卫住在王宫里,耶和华使他安享太平,不受四围的仇敌侵扰。
- 撒母耳记下 7:2 - 一天,王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,上帝的约柜却还在帐幕里。”
- 撒母耳记下 7:3 - 拿单答道:“你有什么想法,就去做吧,因为耶和华与你同在。”
- 撒母耳记下 7:4 - 当晚耶和华对拿单说:
- 撒母耳记下 7:5 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你要建造殿宇给我居住吗?
- 使徒行传 13:22 - 之后,上帝废掉扫罗,选立大卫做王,并为他作证说,‘我找到了耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他必遵行我一切的旨意。’
- 诗篇 132:1 - 耶和华啊, 求你顾念大卫和他所受的一切苦难。
- 诗篇 132:2 - 他曾向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿说:
- 诗篇 132:3 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”