Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:45 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
  • 新标点和合本 - 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当 神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 当代译本 - 后来我们的祖先承受了圣幕。上帝从我们祖先面前赶走外族人,使他们得到了应许之地。他们同约书亚把圣幕带到那里,一直到大卫的时代。
  • 圣经新译本 - 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。
  • 现代标点和合本 - 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本(拼音版) - 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当上帝在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • New International Version - After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • New International Reader's Version - Our people received the tent from God. Then they brought it with them when they took the land of Canaan. God drove out the nations that were in their way. At that time Joshua was Israel’s leader. The tent remained in the land until David’s time.
  • English Standard Version - Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • New Living Translation - Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors in turn received it and with Joshua brought it in when they dispossessed the nations that God drove out before them, until the days of David.
  • New American Standard Bible - Our fathers in turn received it, and they also brought it in with Joshua upon dispossessing the nations that God drove out from our fathers, until the time of David.
  • New King James Version - which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • Amplified Bible - Our fathers also brought it in [with them into the land] with Joshua when they dispossessed the nations whom God drove out before our fathers, [and so it remained here] until the time of David,
  • American Standard Version - Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • King James Version - Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • New English Translation - Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
  • World English Bible - which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
  • 新標點和合本 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這帳幕,我們的祖宗同約書亞相繼承受了,當上帝在他們面前趕走外邦人的時候,他們把這帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這帳幕,我們的祖宗同約書亞相繼承受了,當 神在他們面前趕走外邦人的時候,他們把這帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 當代譯本 - 後來我們的祖先承受了聖幕。上帝從我們祖先面前趕走外族人,使他們得到了應許之地。他們同約書亞把聖幕帶到那裡,一直到大衛的時代。
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先相繼承受了這帳幕, 神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
  • 呂振中譯本 - 這帳幕、我們的祖宗、包括 約書亞 、既相繼承受了,就在取得外國人之地為基業、上帝把他們從我們祖宗面前趕出去的時候、將它帶進來, 直 存到 大衛 的日子。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先相繼承受了這會幕,並且與約書亞一起把它帶進了繼業之地,就是神從我們祖先面前趕出的外邦人的地,直到大衛的時代。
  • 現代標點和合本 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此幕我列祖承受之、與 約書亞 攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至 大衛 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾祖受之、與 若蘇亞 舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄 大維 之日猶存。
  • Nueva Versión Internacional - Después de haber recibido el tabernáculo, lo trajeron consigo bajo el mando de Josué, cuando conquistaron la tierra de las naciones que Dios expulsó de la presencia de ellos. Allí permaneció hasta el tiempo de David,
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 그 성막을 물려받아 하나님이 그들 앞에서 쫓아내신 이방인들의 땅을 점령할 때 여호수아와 함께 그것을 가지고 들어갔으며 그 성막은 다윗 때까지 그 땅에 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
  • Восточный перевод - Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Аллах изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette tente a été confiée à la génération suivante de nos ancêtres. Ils l’emmenèrent avec eux quand ils conquirent, sous la conduite de Josué, le pays où se trouvaient les peuplades que Dieu chassa devant eux. Elle y demeura jusqu’au temps de David.
  • リビングバイブル - 先祖たちは代々、この幕屋を受け継ぎ、ヨシュアの指揮のもとに外国と戦って得た新しい領土に運び込み、ダビデ王の時代までありました。
  • Nestle Aland 28 - ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ;
  • Nova Versão Internacional - Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu nesta terra até a época de Davi,
  • Hoffnung für alle - Die folgende Generation übernahm das Zelt. Als die Israeliten später unter der Führung von Josua das Land eroberten, aus dem die heidnischen Völker von Gott vertrieben wurden, nahmen sie das Zelt mit in ihre neue Heimat. Dort blieb es noch bis zur Zeit von König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ sau, được Giô-suê lãnh đạo đánh các dân là dân bị Đức Chúa Trời đuổi ra khỏi xứ, họ cũng mang Đền Tạm theo vào đất mới. Họ dựng Đền Tạm tại đó cho đến đời Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับพลับพลาแล้วบรรพบุรุษของเราภายใต้การบังคับบัญชาของโยชูวาก็นำพลับพลานั้นไปกับพวกเขาเมื่อเข้ายึดครองดินแดนจากชนชาติต่างๆ ที่พระเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา พลับพลาคงอยู่ในดินแดนจนถึงสมัยของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ก็​ได้​ขน​กระโจม​นั้น​ไป​กับ​โยชูวา เมื่อ​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ไป​ยึด​แผ่นดิน​จาก​ชาติ​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป และ​กระโจม​ก็​ยัง​คง​อยู่​ใน​ถิ่น​นั้น​จน​ถึง​สมัย​ดาวิด
交叉引用
  • 約書亞記 3:11 - 全地主宰之約匱、先爾而入約但河中、
  • 約書亞記 3:12 - 今在以色列支派中、當簡十二人、每支派一人、
  • 約書亞記 3:13 - 祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
  • 約書亞記 3:14 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
  • 約書亞記 3:15 - 時值收穫、約但水溢於岸、舁約匱之祭司至河、足濡於水、
  • 約書亞記 3:16 - 自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流於亞拉巴 鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
  • 約書亞記 3:17 - 舁耶和華約匱之祭司、穩立燥土、在約但河中、待以色列族盡由陸地、而過約但、
  • 列王紀上 8:4 - 祭司利未人、舁耶和華匱、與會幕、及幕中聖器、
  • 歷代志上 21:29 - 時、耶和華之幕、與燔祭壇、即摩西在曠野所造者、皆在基遍崇邱、
  • 尼希米記 9:24 - 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼 非尼哈、與約匱偕、
  • 希伯來書 4:8 - 儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 歷代志上 16:39 - 祭司撒督、與其昆弟為祭司者、咸居基遍之崇邱、在耶和華幕前、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 士師記 18:31 - 米迦雕像之設、所歷時日、與上帝室在示羅同、
  • 約書亞記 3:6 - 又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
  • 約書亞記 3:7 - 耶和華諭約書亞曰、自今日始、我將使爾為大於以色列眾前、俾知我今偕爾、如昔偕摩西然、
  • 歷代志上 15:1 - 大衛於大衛城建宮室、又為上帝匱備所張幕、
  • 歷代志上 15:2 - 大衛曰、耶和華既簡利未人舁上帝匱、永久奉事之、他人不可舁也、
  • 歷代志上 15:3 - 大衛集以色列眾於耶路撒冷、以舁耶和華匱、至其所備之所、
  • 歷代志上 15:4 - 又集亞倫裔、及利未人、
  • 歷代志上 15:5 - 哥轄裔、族長烏列、與其昆弟百二十人、
  • 歷代志上 15:6 - 米拉利裔、族長亞帥雅、與其昆弟二百二十人、
  • 歷代志上 15:7 - 革順裔、族長約珥、與其昆弟百三十人、
  • 歷代志上 15:8 - 以利撒反裔、族長示瑪雅、與其昆弟二百人、
  • 歷代志上 15:9 - 希伯倫裔、族長以列、與其昆弟八十人、
  • 歷代志上 15:10 - 烏薛裔、族長亞米拿達、與其昆弟百十二人、
  • 歷代志上 15:11 - 大衛召祭司撒督、亞比亞他、與利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達、
  • 歷代志上 15:12 - 諭之曰、爾曹為利未族長、當與昆弟自潔、致可舁以色列上帝耶和華之匱、至我所備之所、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 歷代志上 15:14 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
  • 歷代志上 15:15 - 利未子孫、以杠肩舁上帝匱、循摩西遵耶和華言所命、
  • 歷代志上 15:16 - 大衛告利未族長、立其昆弟謳歌者、以樂器琴瑟與鈸、欣然大發其音、而揚厥聲、
  • 歷代志上 15:17 - 利未人遂立約珥子希幔、與其昆弟比利家子亞薩、及其同宗米拉利裔、古沙雅子以探、
  • 撒母耳記下 6:1 - 大衛又集以色列中所簡三萬人、
  • 撒母耳記下 6:2 - 起而率之至巴拉 猶大、欲舁上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、萬軍之耶和華名而名者、
  • 撒母耳記下 6:3 - 取上帝之匱、載於新車、自山中亞比拿達室而出、亞比拿達之子烏撒 亞希約御車、
  • 撒母耳記下 6:4 - 載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、
  • 撒母耳記下 6:5 - 大衛與以色列家、舞蹈於耶和華前、以松木樂器、及琴瑟鼓鈸鑼作樂、
  • 撒母耳記下 6:6 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
  • 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
  • 撒母耳記下 6:8 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
  • 撒母耳記下 6:9 - 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
  • 撒母耳記下 6:10 - 故大衛不舁耶和華匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
  • 撒母耳記下 6:11 - 耶和華匱在迦特人俄別以東室三月、耶和華錫嘏於俄別以東、及其全家、
  • 撒母耳記下 6:12 - 或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
  • 撒母耳記下 6:13 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
  • 撒母耳記下 6:15 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
  • 撒母耳記下 6:16 - 耶和華匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾舁耶和華匱而入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
  • 撒母耳記下 6:18 - 獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
  • 撒母耳記下 6:19 - 頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
  • 撒母耳記下 6:21 - 大衛曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
  • 撒母耳記下 6:22 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
  • 撒母耳記下 6:23 - 掃羅女米甲至死無子、
  • 使徒行傳 13:19 - 既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、
  • 約書亞記 23:9 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
  • 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華又於我前驅逐諸民、即居斯土之亞摩利人、故我亦必事耶和華、以其為我上帝也、
  • 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
  • 新标点和合本 - 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当 神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 当代译本 - 后来我们的祖先承受了圣幕。上帝从我们祖先面前赶走外族人,使他们得到了应许之地。他们同约书亚把圣幕带到那里,一直到大卫的时代。
  • 圣经新译本 - 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。
  • 现代标点和合本 - 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本(拼音版) - 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当上帝在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • New International Version - After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • New International Reader's Version - Our people received the tent from God. Then they brought it with them when they took the land of Canaan. God drove out the nations that were in their way. At that time Joshua was Israel’s leader. The tent remained in the land until David’s time.
  • English Standard Version - Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • New Living Translation - Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors in turn received it and with Joshua brought it in when they dispossessed the nations that God drove out before them, until the days of David.
  • New American Standard Bible - Our fathers in turn received it, and they also brought it in with Joshua upon dispossessing the nations that God drove out from our fathers, until the time of David.
  • New King James Version - which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • Amplified Bible - Our fathers also brought it in [with them into the land] with Joshua when they dispossessed the nations whom God drove out before our fathers, [and so it remained here] until the time of David,
  • American Standard Version - Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • King James Version - Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • New English Translation - Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
  • World English Bible - which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
  • 新標點和合本 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這帳幕,我們的祖宗同約書亞相繼承受了,當上帝在他們面前趕走外邦人的時候,他們把這帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這帳幕,我們的祖宗同約書亞相繼承受了,當 神在他們面前趕走外邦人的時候,他們把這帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 當代譯本 - 後來我們的祖先承受了聖幕。上帝從我們祖先面前趕走外族人,使他們得到了應許之地。他們同約書亞把聖幕帶到那裡,一直到大衛的時代。
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先相繼承受了這帳幕, 神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
  • 呂振中譯本 - 這帳幕、我們的祖宗、包括 約書亞 、既相繼承受了,就在取得外國人之地為基業、上帝把他們從我們祖宗面前趕出去的時候、將它帶進來, 直 存到 大衛 的日子。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先相繼承受了這會幕,並且與約書亞一起把它帶進了繼業之地,就是神從我們祖先面前趕出的外邦人的地,直到大衛的時代。
  • 現代標點和合本 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此幕我列祖承受之、與 約書亞 攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至 大衛 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾祖受之、與 若蘇亞 舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄 大維 之日猶存。
  • Nueva Versión Internacional - Después de haber recibido el tabernáculo, lo trajeron consigo bajo el mando de Josué, cuando conquistaron la tierra de las naciones que Dios expulsó de la presencia de ellos. Allí permaneció hasta el tiempo de David,
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 그 성막을 물려받아 하나님이 그들 앞에서 쫓아내신 이방인들의 땅을 점령할 때 여호수아와 함께 그것을 가지고 들어갔으며 그 성막은 다윗 때까지 그 땅에 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
  • Восточный перевод - Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Аллах изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette tente a été confiée à la génération suivante de nos ancêtres. Ils l’emmenèrent avec eux quand ils conquirent, sous la conduite de Josué, le pays où se trouvaient les peuplades que Dieu chassa devant eux. Elle y demeura jusqu’au temps de David.
  • リビングバイブル - 先祖たちは代々、この幕屋を受け継ぎ、ヨシュアの指揮のもとに外国と戦って得た新しい領土に運び込み、ダビデ王の時代までありました。
  • Nestle Aland 28 - ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ;
  • Nova Versão Internacional - Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu nesta terra até a época de Davi,
  • Hoffnung für alle - Die folgende Generation übernahm das Zelt. Als die Israeliten später unter der Führung von Josua das Land eroberten, aus dem die heidnischen Völker von Gott vertrieben wurden, nahmen sie das Zelt mit in ihre neue Heimat. Dort blieb es noch bis zur Zeit von König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ sau, được Giô-suê lãnh đạo đánh các dân là dân bị Đức Chúa Trời đuổi ra khỏi xứ, họ cũng mang Đền Tạm theo vào đất mới. Họ dựng Đền Tạm tại đó cho đến đời Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับพลับพลาแล้วบรรพบุรุษของเราภายใต้การบังคับบัญชาของโยชูวาก็นำพลับพลานั้นไปกับพวกเขาเมื่อเข้ายึดครองดินแดนจากชนชาติต่างๆ ที่พระเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา พลับพลาคงอยู่ในดินแดนจนถึงสมัยของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ก็​ได้​ขน​กระโจม​นั้น​ไป​กับ​โยชูวา เมื่อ​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ไป​ยึด​แผ่นดิน​จาก​ชาติ​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป และ​กระโจม​ก็​ยัง​คง​อยู่​ใน​ถิ่น​นั้น​จน​ถึง​สมัย​ดาวิด
  • 約書亞記 3:11 - 全地主宰之約匱、先爾而入約但河中、
  • 約書亞記 3:12 - 今在以色列支派中、當簡十二人、每支派一人、
  • 約書亞記 3:13 - 祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
  • 約書亞記 3:14 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
  • 約書亞記 3:15 - 時值收穫、約但水溢於岸、舁約匱之祭司至河、足濡於水、
  • 約書亞記 3:16 - 自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流於亞拉巴 鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
  • 約書亞記 3:17 - 舁耶和華約匱之祭司、穩立燥土、在約但河中、待以色列族盡由陸地、而過約但、
  • 列王紀上 8:4 - 祭司利未人、舁耶和華匱、與會幕、及幕中聖器、
  • 歷代志上 21:29 - 時、耶和華之幕、與燔祭壇、即摩西在曠野所造者、皆在基遍崇邱、
  • 尼希米記 9:24 - 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼 非尼哈、與約匱偕、
  • 希伯來書 4:8 - 儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 歷代志上 16:39 - 祭司撒督、與其昆弟為祭司者、咸居基遍之崇邱、在耶和華幕前、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 士師記 18:31 - 米迦雕像之設、所歷時日、與上帝室在示羅同、
  • 約書亞記 3:6 - 又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
  • 約書亞記 3:7 - 耶和華諭約書亞曰、自今日始、我將使爾為大於以色列眾前、俾知我今偕爾、如昔偕摩西然、
  • 歷代志上 15:1 - 大衛於大衛城建宮室、又為上帝匱備所張幕、
  • 歷代志上 15:2 - 大衛曰、耶和華既簡利未人舁上帝匱、永久奉事之、他人不可舁也、
  • 歷代志上 15:3 - 大衛集以色列眾於耶路撒冷、以舁耶和華匱、至其所備之所、
  • 歷代志上 15:4 - 又集亞倫裔、及利未人、
  • 歷代志上 15:5 - 哥轄裔、族長烏列、與其昆弟百二十人、
  • 歷代志上 15:6 - 米拉利裔、族長亞帥雅、與其昆弟二百二十人、
  • 歷代志上 15:7 - 革順裔、族長約珥、與其昆弟百三十人、
  • 歷代志上 15:8 - 以利撒反裔、族長示瑪雅、與其昆弟二百人、
  • 歷代志上 15:9 - 希伯倫裔、族長以列、與其昆弟八十人、
  • 歷代志上 15:10 - 烏薛裔、族長亞米拿達、與其昆弟百十二人、
  • 歷代志上 15:11 - 大衛召祭司撒督、亞比亞他、與利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達、
  • 歷代志上 15:12 - 諭之曰、爾曹為利未族長、當與昆弟自潔、致可舁以色列上帝耶和華之匱、至我所備之所、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 歷代志上 15:14 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
  • 歷代志上 15:15 - 利未子孫、以杠肩舁上帝匱、循摩西遵耶和華言所命、
  • 歷代志上 15:16 - 大衛告利未族長、立其昆弟謳歌者、以樂器琴瑟與鈸、欣然大發其音、而揚厥聲、
  • 歷代志上 15:17 - 利未人遂立約珥子希幔、與其昆弟比利家子亞薩、及其同宗米拉利裔、古沙雅子以探、
  • 撒母耳記下 6:1 - 大衛又集以色列中所簡三萬人、
  • 撒母耳記下 6:2 - 起而率之至巴拉 猶大、欲舁上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、萬軍之耶和華名而名者、
  • 撒母耳記下 6:3 - 取上帝之匱、載於新車、自山中亞比拿達室而出、亞比拿達之子烏撒 亞希約御車、
  • 撒母耳記下 6:4 - 載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、
  • 撒母耳記下 6:5 - 大衛與以色列家、舞蹈於耶和華前、以松木樂器、及琴瑟鼓鈸鑼作樂、
  • 撒母耳記下 6:6 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
  • 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
  • 撒母耳記下 6:8 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
  • 撒母耳記下 6:9 - 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
  • 撒母耳記下 6:10 - 故大衛不舁耶和華匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
  • 撒母耳記下 6:11 - 耶和華匱在迦特人俄別以東室三月、耶和華錫嘏於俄別以東、及其全家、
  • 撒母耳記下 6:12 - 或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
  • 撒母耳記下 6:13 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
  • 撒母耳記下 6:15 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
  • 撒母耳記下 6:16 - 耶和華匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾舁耶和華匱而入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
  • 撒母耳記下 6:18 - 獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
  • 撒母耳記下 6:19 - 頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
  • 撒母耳記下 6:21 - 大衛曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
  • 撒母耳記下 6:22 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
  • 撒母耳記下 6:23 - 掃羅女米甲至死無子、
  • 使徒行傳 13:19 - 既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、
  • 約書亞記 23:9 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
  • 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華又於我前驅逐諸民、即居斯土之亞摩利人、故我亦必事耶和華、以其為我上帝也、
  • 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
圣经
资源
计划
奉献