逐节对照
- 聖經新譯本 - “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
- 新标点和合本 - “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是 神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
- 当代译本 - “我们的祖先在旷野的时候,一直带着安放约柜的圣幕,这圣幕是上帝吩咐摩西照他所看见的样式造的。
- 圣经新译本 - “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
- 中文标准译本 - “我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
- 和合本(拼音版) - “我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
- New International Version - “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
- New International Reader's Version - “Long ago our people were in the desert. They had with them the holy tent. The tent was where the tablets of the covenant law were kept. Moses had made the holy tent as God had commanded him. Moses made it like the pattern he had seen.
- English Standard Version - “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
- New Living Translation - “Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
- The Message - “And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses. They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David. David asked God for a permanent place for worship. But Solomon built it.
- Christian Standard Bible - “Our ancestors had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern he had seen.
- New American Standard Bible - “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
- New King James Version - “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
- Amplified Bible - “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God directed Moses to make it according to the pattern which he had seen.
- American Standard Version - Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
- King James Version - Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
- New English Translation - Our ancestors had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God who spoke to Moses ordered him to make it according to the design he had seen.
- World English Bible - “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
- 新標點和合本 - 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是上帝吩咐摩西照着他所看見的樣式做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是 神吩咐摩西照着他所看見的樣式做的。
- 當代譯本 - 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
- 呂振中譯本 - 『在野地裏曾有法 櫃 之帳幕給了我們的祖宗,照那對 摩西 說話者所規定、叫他按所看見的模樣去作的。
- 中文標準譯本 - 「我們的祖先在曠野有見證的會幕,是照著對摩西說話的那一位所吩咐的,並按照摩西看到的樣式所做成的。
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
- 文理和合譯本 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
- 文理委辦譯本 - 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在曠野有法幕、如諭 摩西 者、命其遵所見之式而作、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命 摩西 依其所示之格式而造者也。
- Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, hecho como Dios le había ordenado a Moisés, según el modelo que este había visto.
- 현대인의 성경 - “우리 조상들은 광야에서 증거의 성막을 가지고 있었습니다. 그것은 모세가 하나님께서 보여 주신 양식대로 만들라는 지시를 받고 그대로 만든 것입니다.
- Новый Русский Перевод - У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
- Восточный перевод - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Аллаха соорудить его по образцу, который увидел Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Au désert, nos ancêtres avaient avec eux la tente qui contenait le traité de l’alliance et que Dieu avait ordonné à Moïse de construire d’après le modèle qu’il lui avait montré.
- リビングバイブル - 荒野の旅で、先祖たちは、神殿の代わりに持ち運びのできる幕屋を携えていました。その中には、神様が下さった十戒を彫った、石の板が二枚ありました。この幕屋は、神様がモーセに指示なさったとおり、寸分の狂いもなく造ってありました。
- Nestle Aland 28 - Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
- Nova Versão Internacional - “No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
- Hoffnung für alle - Während ihrer ganzen Wanderung durch die Wüste hatten unsere Vorfahren ein Zelt bei sich, das ihnen als Tempel diente. Gott selbst hatte befohlen, ein solches Zelt zu bauen, und zwar genau so, wie er es Mose gezeigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ tiên ta đã khiêng Đền Tạm theo họ trong hoang mạc. Nó được làm đúng theo kiểu mẫu Đức Chúa Trời truyền bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรพบุรุษของเรามีพลับพลาแห่งพันธสัญญาอยู่ด้วยในถิ่นกันดาร ซึ่งสร้างขึ้นตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโมเสสตามแบบที่โมเสสได้เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเรามีกระโจมแห่งสักขีพยาน ในถิ่นทุรกันดารซึ่งสร้างตามแบบที่พระเจ้ากำหนดมากับโมเสส ดังที่โมเสสเคยเห็นมาแล้ว
交叉引用
- 民數記 1:50 - 只要派利未人管理法櫃的帳幕,和其中的一切器具,以及一切屬於帳幕的事物;他們要抬帳幕和其中的一切器具;他們要辦理帳幕的事,在帳幕四周安營。
- 民數記 1:51 - 帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
- 民數記 1:52 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
- 民數記 1:53 - 但利未人要在法櫃帳幕的四周安營,免得 神的忿怒臨到以色列的會眾;利未人要負看守法櫃的帳幕的責任。”
- 歷代志上 28:11 - 大衛把殿的走廊、房屋、庫房、閣樓、內殿和安放施恩座的聖所的圖樣,都交給他的兒子所羅門;
- 歷代志下 24:6 - 於是王把大祭司耶何耶大召來,對他說:“你為甚麼不命令利未人把耶和華的僕人摩西和以色列的會眾,為法櫃的會幕規定的稅款,從猶大和耶路撒冷徵收回來,作修殿的費用呢?”
- 約書亞記 18:1 - 以色列全體會眾聚集在示羅,把會幕豎立在那裡,因為那地在他們面前被征服了。
- 出埃及記 26:30 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
- 希伯來書 8:5 - 這些祭司所供奉的職事,不過是天上的事物的副本和影像,就如摩西將要造會幕的時候, 神曾經警告他說:“你要留心,各樣物件,都要照著在山上指示你的樣式去作。”
- 歷代志上 28:19 - 大衛說:“以上這一切,就是一切工作的樣式,都是耶和華用手寫給我,使我明白的。”
- 希伯來書 8:2 - 在至聖所和真會幕裡供職;這真會幕是主支搭的,不是人支搭的。
- 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
- 民數記 18:2 - 你要帶著你的親族利未支派的人,就是你祖宗支派的人,與你一同前來,使他們與你聯合,並且服事你;只是你和你的兒子要與你一同在約櫃的會幕前供職。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我建造聖所,使我可以在他們中間居住。
- 出埃及記 25:9 - 按著我指示你建造會幕和一切器具的樣式,你們要照樣建造。
- 民數記 17:7 - 摩西就把杖放在約櫃的會幕裡,在耶和華面前。
- 民數記 17:8 - 第二天,摩西進約櫃的會幕去,不料,利未家亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
- 民數記 9:15 - 在豎立帳幕的那一天,有雲彩遮蓋著帳幕,就是法櫃的帳幕;到了晚上,雲彩在帳幕上,形狀像火,直到早晨。
- 出埃及記 25:40 - 你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”
- 出埃及記 38:21 - 這是帳幕(就是法櫃的帳幕)內利未人使用的物件的總數,是照著摩西的吩咐,經亞倫祭司的兒子以他瑪的手計算的。