Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:43 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
  • 新标点和合本 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 当代译本 - 你们抬着为祭拜而造的神像, 就是摩洛的帐篷和你们理番神明的星, 所以我要把你们流放到比巴比伦还远的地方。’
  • 圣经新译本 - 你们抬着摩洛的帐幕, 和理番神的星, 就是你们做来敬拜的像。 所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
  • 中文标准译本 - 你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星, 就是你们为敬拜而造的像。 因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’
  • 现代标点和合本 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 和合本(拼音版) - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造、为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • New International Version - You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.
  • New International Reader's Version - You have taken with you the shrine of your false god Molek. You have taken with you the star of your false god Rephan. You made statues of those gods to worship. So I will send you away from your country.’ ( Amos 5:25–27 ) God sent them to Babylon and even farther.
  • English Standard Version - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’
  • New Living Translation - No, you carried your pagan gods— the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.’
  • Christian Standard Bible - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will send you into exile beyond Babylon.
  • New American Standard Bible - You also took along the tabernacle of Moloch and the star of your god Rompha, the images which you made to worship. I also will deport you beyond Babylon.’
  • New King James Version - You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’
  • Amplified Bible - You also took along the tabernacle (portable temple) of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon [carrying you away into exile].’
  • American Standard Version - And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
  • King James Version - Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
  • New English Translation - But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.’
  • World English Bible - You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番-你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番—你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
  • 當代譯本 - 你們抬著為祭拜而造的神像, 就是摩洛的帳篷和你們理番神明的星, 所以我要把你們流放到比巴比倫還遠的地方。』
  • 聖經新譯本 - 你們抬著摩洛的帳幕, 和理番神的星, 就是你們做來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
  • 呂振中譯本 - 你們 既 抬起了摩洛的帳幕和 理番 神的星來, 就是你們所造、要敬拜的形像, 那麼我就要把你們搬到 巴比倫 外去。』
  • 中文標準譯本 - 你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星, 就是你們為敬拜而造的像。 因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
  • 現代標點和合本 - 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
  • 文理和合譯本 - 爾舁摩洛之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
  • 文理委辦譯本 - 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又舁 摩洛 之龕、與爾神 臉番 之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se hicieron cargo del tabernáculo de Moloc, de la estrella del dios Refán, y de las imágenes que hicieron para adorarlas. Por lo tanto, los mandaré al exilio” más allá de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 너희는 몰록의 천막과 레판 신의 별과 그들을 섬기려고 만든 우상의 형상을 메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 밖으로 옮겨 버릴 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Вы взяли с собой шатер Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • Восточный перевод - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, vous avez porté ╵la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées ╵pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai ╵au-delà de Babylone .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’ .
  • Hoffnung für alle - Nein, ihr habt das Zelt des Götzen Moloch und den Stern des Götzen Räfan vor euch hergetragen. Diese Götter habt ihr euch selbst gemacht, um sie anzubeten. Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Babylon hinaus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, các ngươi khiêng theo tà thần— bàn thờ thần Mô-lóc, và ngôi sao thần Rom-pha, là những thần tượng các ngươi tạo ra để thờ lạy. Nên Ta sẽ lưu đày các ngươi qua bên kia xứ Ba-by-lôn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งสถานศักดิ์สิทธิ์แห่งพระโมเลค และดวงดาวแห่งเรฟานเทพเจ้าของเจ้า คือรูปเคารพต่างๆ ซึ่งเจ้าสร้างขึ้นกราบไหว้ ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลย’ ในดินแดนที่ไกลยิ่งกว่าบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ได้​ยก​กระโจม​ของ​เทพเจ้า​โมเลค และ​ดาว​ของ​เทพเจ้า​เรฟาน​ของ​เจ้า รูป​เคารพ​ต่างๆ ที่​เจ้า​สร้าง​ขึ้น​เพื่อ​นมัสการ ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​ออก​ไป​จน​เลย​เขต​บาบิโลน’
交叉引用
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞第九年亞述王攻取了撒馬利亞,將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並米底亞人的城邑。
  • 利未記 18:21 - 不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並米底亞人的城邑;
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華-你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 利未記 20:2 - 「你還要曉諭以色列人說:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。
  • 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
  • 利未記 20:5 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 申命記 5:8 - 「『不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華-你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 列王紀下 17:16 - 離棄耶和華-他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
  • 列王紀下 17:17 - 又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。
  • 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;
  • 申命記 4:16 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
  • 申命記 4:17 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 申命記 4:18 - 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
  • 阿摩司書 5:26 - 你們擡着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 阿摩司書 5:27 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
  • 新标点和合本 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 当代译本 - 你们抬着为祭拜而造的神像, 就是摩洛的帐篷和你们理番神明的星, 所以我要把你们流放到比巴比伦还远的地方。’
  • 圣经新译本 - 你们抬着摩洛的帐幕, 和理番神的星, 就是你们做来敬拜的像。 所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
  • 中文标准译本 - 你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星, 就是你们为敬拜而造的像。 因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’
  • 现代标点和合本 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • 和合本(拼音版) - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造、为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
  • New International Version - You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.
  • New International Reader's Version - You have taken with you the shrine of your false god Molek. You have taken with you the star of your false god Rephan. You made statues of those gods to worship. So I will send you away from your country.’ ( Amos 5:25–27 ) God sent them to Babylon and even farther.
  • English Standard Version - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’
  • New Living Translation - No, you carried your pagan gods— the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.’
  • Christian Standard Bible - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will send you into exile beyond Babylon.
  • New American Standard Bible - You also took along the tabernacle of Moloch and the star of your god Rompha, the images which you made to worship. I also will deport you beyond Babylon.’
  • New King James Version - You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’
  • Amplified Bible - You also took along the tabernacle (portable temple) of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon [carrying you away into exile].’
  • American Standard Version - And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
  • King James Version - Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
  • New English Translation - But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.’
  • World English Bible - You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番-你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番—你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
  • 當代譯本 - 你們抬著為祭拜而造的神像, 就是摩洛的帳篷和你們理番神明的星, 所以我要把你們流放到比巴比倫還遠的地方。』
  • 聖經新譯本 - 你們抬著摩洛的帳幕, 和理番神的星, 就是你們做來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
  • 呂振中譯本 - 你們 既 抬起了摩洛的帳幕和 理番 神的星來, 就是你們所造、要敬拜的形像, 那麼我就要把你們搬到 巴比倫 外去。』
  • 中文標準譯本 - 你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星, 就是你們為敬拜而造的像。 因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
  • 現代標點和合本 - 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
  • 文理和合譯本 - 爾舁摩洛之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
  • 文理委辦譯本 - 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又舁 摩洛 之龕、與爾神 臉番 之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se hicieron cargo del tabernáculo de Moloc, de la estrella del dios Refán, y de las imágenes que hicieron para adorarlas. Por lo tanto, los mandaré al exilio” más allá de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 너희는 몰록의 천막과 레판 신의 별과 그들을 섬기려고 만든 우상의 형상을 메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 밖으로 옮겨 버릴 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Вы взяли с собой шатер Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • Восточный перевод - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, vous avez porté ╵la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées ╵pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai ╵au-delà de Babylone .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’ .
  • Hoffnung für alle - Nein, ihr habt das Zelt des Götzen Moloch und den Stern des Götzen Räfan vor euch hergetragen. Diese Götter habt ihr euch selbst gemacht, um sie anzubeten. Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Babylon hinaus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, các ngươi khiêng theo tà thần— bàn thờ thần Mô-lóc, và ngôi sao thần Rom-pha, là những thần tượng các ngươi tạo ra để thờ lạy. Nên Ta sẽ lưu đày các ngươi qua bên kia xứ Ba-by-lôn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งสถานศักดิ์สิทธิ์แห่งพระโมเลค และดวงดาวแห่งเรฟานเทพเจ้าของเจ้า คือรูปเคารพต่างๆ ซึ่งเจ้าสร้างขึ้นกราบไหว้ ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลย’ ในดินแดนที่ไกลยิ่งกว่าบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ได้​ยก​กระโจม​ของ​เทพเจ้า​โมเลค และ​ดาว​ของ​เทพเจ้า​เรฟาน​ของ​เจ้า รูป​เคารพ​ต่างๆ ที่​เจ้า​สร้าง​ขึ้น​เพื่อ​นมัสการ ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​ออก​ไป​จน​เลย​เขต​บาบิโลน’
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞第九年亞述王攻取了撒馬利亞,將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並米底亞人的城邑。
  • 利未記 18:21 - 不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並米底亞人的城邑;
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華-你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 利未記 20:2 - 「你還要曉諭以色列人說:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。
  • 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
  • 利未記 20:5 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 申命記 5:8 - 「『不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華-你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 列王紀下 17:16 - 離棄耶和華-他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
  • 列王紀下 17:17 - 又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。
  • 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;
  • 申命記 4:16 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
  • 申命記 4:17 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 申命記 4:18 - 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
  • 阿摩司書 5:26 - 你們擡着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 阿摩司書 5:27 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
圣经
资源
计划
奉献