逐节对照
- 圣经新译本 - 你们抬着摩洛的帐幕, 和理番神的星, 就是你们做来敬拜的像。 所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
- 新标点和合本 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
- 当代译本 - 你们抬着为祭拜而造的神像, 就是摩洛的帐篷和你们理番神明的星, 所以我要把你们流放到比巴比伦还远的地方。’
- 中文标准译本 - 你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星, 就是你们为敬拜而造的像。 因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’
- 现代标点和合本 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
- 和合本(拼音版) - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造、为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
- New International Version - You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.
- New International Reader's Version - You have taken with you the shrine of your false god Molek. You have taken with you the star of your false god Rephan. You made statues of those gods to worship. So I will send you away from your country.’ ( Amos 5:25–27 ) God sent them to Babylon and even farther.
- English Standard Version - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’
- New Living Translation - No, you carried your pagan gods— the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.’
- Christian Standard Bible - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will send you into exile beyond Babylon.
- New American Standard Bible - You also took along the tabernacle of Moloch and the star of your god Rompha, the images which you made to worship. I also will deport you beyond Babylon.’
- New King James Version - You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’
- Amplified Bible - You also took along the tabernacle (portable temple) of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon [carrying you away into exile].’
- American Standard Version - And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
- King James Version - Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
- New English Translation - But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.’
- World English Bible - You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’
- 新標點和合本 - 你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番-你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番—你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
- 當代譯本 - 你們抬著為祭拜而造的神像, 就是摩洛的帳篷和你們理番神明的星, 所以我要把你們流放到比巴比倫還遠的地方。』
- 聖經新譯本 - 你們抬著摩洛的帳幕, 和理番神的星, 就是你們做來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
- 呂振中譯本 - 你們 既 抬起了摩洛的帳幕和 理番 神的星來, 就是你們所造、要敬拜的形像, 那麼我就要把你們搬到 巴比倫 外去。』
- 中文標準譯本 - 你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星, 就是你們為敬拜而造的像。 因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
- 現代標點和合本 - 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
- 文理和合譯本 - 爾舁摩洛之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
- 文理委辦譯本 - 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又舁 摩洛 之龕、與爾神 臉番 之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se hicieron cargo del tabernáculo de Moloc, de la estrella del dios Refán, y de las imágenes que hicieron para adorarlas. Por lo tanto, los mandaré al exilio” más allá de Babilonia.
- 현대인의 성경 - 너희는 몰록의 천막과 레판 신의 별과 그들을 섬기려고 만든 우상의 형상을 메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 밖으로 옮겨 버릴 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Вы взяли с собой шатер Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
- Восточный перевод - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы взяли с собой святилище Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
- La Bible du Semeur 2015 - Non, vous avez porté ╵la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées ╵pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai ╵au-delà de Babylone .
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’ .
- Hoffnung für alle - Nein, ihr habt das Zelt des Götzen Moloch und den Stern des Götzen Räfan vor euch hergetragen. Diese Götter habt ihr euch selbst gemacht, um sie anzubeten. Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Babylon hinaus.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, các ngươi khiêng theo tà thần— bàn thờ thần Mô-lóc, và ngôi sao thần Rom-pha, là những thần tượng các ngươi tạo ra để thờ lạy. Nên Ta sẽ lưu đày các ngươi qua bên kia xứ Ba-by-lôn.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งสถานศักดิ์สิทธิ์แห่งพระโมเลค และดวงดาวแห่งเรฟานเทพเจ้าของเจ้า คือรูปเคารพต่างๆ ซึ่งเจ้าสร้างขึ้นกราบไหว้ ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลย’ ในดินแดนที่ไกลยิ่งกว่าบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าได้ยกกระโจมของเทพเจ้าโมเลค และดาวของเทพเจ้าเรฟานของเจ้า รูปเคารพต่างๆ ที่เจ้าสร้างขึ้นเพื่อนมัสการ ฉะนั้นเราจะให้เจ้าถูกเนรเทศออกไปจนเลยเขตบาบิโลน’
交叉引用
- 列王纪下 17:6 - 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,安置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。
- 利未记 18:21 - 你不可把你的子孙献给摩洛,也不可亵渎你 神的名;我是耶和华。
- 列王纪下 18:11 - 亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们安置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里;
- 出埃及记 20:4 - “不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
- 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
- 利未记 20:2 - “你要对以色列人说:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿子献给摩洛,必要把他处死;本地的人要用石头把他打死。
- 利未记 20:3 - 我也要向那人变脸,把他从他的族人中剪除,因为他把自己的儿子献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
- 利未记 20:4 - 如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
- 利未记 20:5 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
- 申命记 5:8 - “‘你不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
- 申命记 5:9 - 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
- 列王纪下 17:16 - 他们丢弃耶和华他们 神的一切吩咐,为自己做了两个牛犊的铸像,又做亚舍拉,并且敬拜天上的万象和服事巴力;
- 列王纪下 17:17 - 他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
- 列王纪下 21:6 - 他又把他的儿子用火烧为祭( “把他的儿子用火烧为祭”直译是 “使他的儿子经过进入火中”),并且算命、观兆,交鬼和行巫术;多行耶和华看为恶的事,惹他发怒。
- 申命记 4:16 - 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
- 申命记 4:17 - 或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
- 申命记 4:18 - 或是地上各种爬行的动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。
- 阿摩司书 5:26 - 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
- 阿摩司书 5:27 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。