逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
- 新标点和合本 - 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
- 和合本2010(神版-简体) - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的, 神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
- 当代译本 - “百姓曾拒绝这位摩西,说,‘谁立你做我们的首领和审判官?’上帝却借着在荆棘中显现的天使亲自差遣他,立他为首领和拯救者。
- 圣经新译本 - 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
- 中文标准译本 - “这摩西就是他们拒绝说‘谁委任你做首领和审判官’ 的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。
- 现代标点和合本 - 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你做我们的首领和审判官’的,神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他做首领、做救赎的。
- 和合本(拼音版) - 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。上帝却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
- New International Version - “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
- New International Reader's Version - “This is the same Moses the two men of Israel would not accept. They had said, ‘Who made you ruler and judge?’ But God himself sent Moses to rule the people of Israel and set them free. He spoke to Moses through an angel. The angel had appeared to him in the bush.
- English Standard Version - “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
- New Living Translation - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
- The Message - “This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, ‘Who put you in charge of us?’ This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer. He led them out of their slavery. He did wonderful things, setting up God-signs all through Egypt, down at the Red Sea, and out in the wilderness for forty years. This is the Moses who said to his congregation, ‘God will raise up a prophet just like me from your descendants.’ This is the Moses who stood between the angel speaking at Sinai and your fathers assembled in the wilderness and took the life-giving words given to him and handed them over to us, words our fathers would have nothing to do with.
- Christian Standard Bible - “This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge? — this one God sent as a ruler and a deliverer through the angel who appeared to him in the bush.
- New American Standard Bible - “This Moses whom they disowned, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
- New King James Version - “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
- Amplified Bible - “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the very one whom God sent to be both a ruler and a deliverer, with the [protecting and helping] hand of the Angel who appeared to him in the thorn bush.
- American Standard Version - This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
- King James Version - This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
- New English Translation - This same Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.
- World English Bible - “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
- 新標點和合本 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這摩西就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的,上帝卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這摩西就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的, 神卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
- 當代譯本 - 「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
- 聖經新譯本 - 他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
- 呂振中譯本 - 『這位 摩西 、族民所棄絕而對他說:「誰設立你做官長和審判員」的,這一位、上帝卻藉那在刺叢中向他顯現的天使的手、差遣了,做執政者做釋放者。
- 中文標準譯本 - 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
- 現代標點和合本 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你做我們的首領和審判官』的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他做首領、做救贖的。
- 文理和合譯本 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
- 文理委辦譯本 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
- Nueva Versión Internacional - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 사람들이 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?’ 하면서 배척하던 이 모세를 하나님은 떨기나무 불꽃 가운데서 나타난 천사를 통해 이스라엘의 지도자와 구원자가 되라고 보내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» – Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
- Восточный перевод - Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Аллах посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того самого Мусо, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
- リビングバイブル - こうして神様は、『だれがあなたを、おれたちの支配者や裁判官にしたのか』とユダヤ人たちに退けられたモーセを、もう一度、エジプトに帰らせたのです。モーセは初めて、イスラエル人の支配者、また解放者となったのです。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν, σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
- Nova Versão Internacional - “Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
- Hoffnung für alle - Gott sandte also gerade den Mann als Anführer und Befreier zu den Israeliten, den sie mit den Worten abgewiesen hatten: ›Wer hat dich zu unserem Aufseher und Richter gemacht?‹ Er beauftragte Mose durch den Engel, der ihm im brennenden Dornbusch erschien,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đức Chúa Trời sai cùng một người đã bị dân mình khước từ: ‘Ai cử anh cai trị và xét xử chúng tôi?’ Nhưng qua vị thiên sứ hiện ra với ông nơi bụi gai, Đức Chúa Trời lại sai Môi-se đi lãnh đạo và cứu dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โมเสสคนเดียวกันนี้ที่ถูกพวกเขาปฏิเสธว่า ‘ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ปกครองและเป็นตุลาการ?’ พระเจ้าเองได้ทรงส่งเขามาเป็นผู้ปกครองและเป็นผู้ปลดปล่อยของพวกเขาผ่านทางทูตสวรรค์ผู้ได้ปรากฏแก่เขาในพุ่มไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือโมเสสคนเดิมที่คนเหล่านั้นได้ปฏิเสธท่านว่า ‘ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความ’ พระเจ้าได้แต่งตั้งโมเสสให้เป็นผู้ปกครองและผู้ช่วยปลดปล่อย ด้วยความช่วยเหลือของทูตสวรรค์ที่ปรากฏแก่ท่านในพุ่มไม้
交叉引用
- 出埃及記 33:12 - 摩西 對主曰、主命我云、可導此民上、又曾言我以名而識爾、於我前蒙恩、主反未示我遣誰偕我同往、
- 出埃及記 33:13 - 今我若於主前蒙恩、求主示我以主之道、致我能識主、蒙恩於主前、並求主顧念斯民、因斯民原為主之民、
- 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- 出埃及記 33:15 - 摩西 對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
- 撒母耳記上 8:7 - 主諭 撒母耳 曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
- 撒母耳記上 8:8 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
- 出埃及記 23:20 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
- 出埃及記 23:21 - 爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
- 出埃及記 23:22 - 爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
- 出埃及記 23:23 - 我之使者必行於爾前、導爾入 亞摩利 赫 比利洗 迦南 希未 耶布斯 諸族之地、我必翦滅之、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 出埃及記 33:2 - 我將遣使者於爾前、我將逐 迦南 人 亞摩利 人 赫 人 比利洗 人 希未 人 耶布斯 人、
- 出埃及記 14:24 - 天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視 伊及 軍、亂其隊伍、
- 歌羅西書 1:15 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
- 出埃及記 32:34 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
- 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
- 尼希米記 9:11 - 主又為我列祖將 紅 海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、
- 尼希米記 9:12 - 主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
- 尼希米記 9:13 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示之安息聖日、託主之僕 摩西 命之以誡命、條例、律法、
- 約翰福音 18:40 - 眾復呼曰、非此人、乃 巴拉巴 、夫 巴拉巴 盜也、
- 使徒行傳 2:36 - 是以舉 以色列 家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
- 希伯來書 2:2 - 其藉天使所傳之道既確定、凡不順而逆者、皆遭應得之報、
- 使徒行傳 7:30 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
- 使徒行傳 3:22 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
- 使徒行傳 5:31 - 天主又升之於己右、為君、為救主、以賜 以色列 民悔改而罪得赦、
- 使徒行傳 7:27 - 其不義者拒 摩西 曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
- 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺我、如昨日之殺 伊及 人乎、
- 詩篇 77:20 - 主託 摩西 亞倫 引導主之民、如引導群羊、
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
- 使徒行傳 7:10 - 拯之出於諸難、使於 伊及 王 法老 前、有智慧、蒙恩寵、 法老 立之為宰、以治 伊及 與 法老 全家、
- 使徒行傳 7:11 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
- 使徒行傳 7:12 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
- 使徒行傳 7:13 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
- 使徒行傳 7:14 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
- 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
- 撒母耳記上 12:8 - 昔 雅各 至 伊及 後、爾列祖呼籲主、主遣 摩西 亞倫 導爾祖出 伊及 、賜居此地、
- 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
- 撒母耳記上 10:27 - 有匪徒曰、斯人也、何能救我、乃藐視之、不饋禮物、惟 掃羅 默然、
- 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
- 詩篇 113:7 - 從塵埃中高舉卑微之人、從糞土中提拔貧窮之人、
- 詩篇 113:8 - 使之與侯伯並坐、即與本國之侯伯並坐、
- 路加福音 19:14 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 出埃及記 14:19 - 天主之使者、昔行於 以色列 軍前、今遷而行其後、雲柱亦由其前而遷於其後、
- 詩篇 118:22 - 匠人所棄之石、反成為屋隅之首石、
- 詩篇 118:23 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
- 詩篇 75:7 - 惟主掌權、使此降卑、使彼升高、升降黜陟、悉主操守、
- 民數記 20:16 - 我儕呼籲主、主垂聽、遣使者導我出 伊及 、今我在 迦叠 、爾國之邊界、