逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
- 新标点和合本 - ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 当代译本 - ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
- 圣经新译本 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 中文标准译本 - ‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神 。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
- 现代标点和合本 - ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 和合本(拼音版) - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
- New International Version - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
- New International Reader's Version - ‘I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ ( Exodus 3:6 ) Moses shook with fear. He didn’t dare to look.
- English Standard Version - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
- New Living Translation - ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
- Christian Standard Bible - I am the God of your ancestors — the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. Moses began to tremble and did not dare to look.
- New American Standard Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob.’ Moses shook with fear and did not dare to look closely.
- New King James Version - saying, ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
- Amplified Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
- American Standard Version - I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
- King James Version - Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
- New English Translation - ‘I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
- World English Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
- 新標點和合本 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我是你列祖的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 當代譯本 - 『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 聖經新譯本 - ‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 呂振中譯本 - 「我就是你列祖的上帝, 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。」 摩西 戰戰兢兢、不敢察看。
- 中文標準譯本 - 『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神 。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 現代標點和合本 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 文理和合譯本 - 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
- 文理委辦譯本 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
- Nueva Versión Internacional - “Yo soy el Dios de tus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob”. Moisés se puso a temblar de miedo, y no se atrevía a mirar.
- 현대인의 성경 - ‘나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이다’ 라는 주의 음성이 들려왔습니다. 모세가 무서워서 떨며 감히 쳐다보지 못하자
- Новый Русский Перевод - «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
- Восточный перевод - «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Исхока и Якуба». Мусо дрожал от страха и не решался поднять глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob . Tout tremblant, Moïse n’osait pas lever les yeux.
- リビングバイブル - 『わたしはあなたの先祖、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。』モーセはすっかり震え上がり、顔を上げる勇気もありませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
- Nova Versão Internacional - ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ . Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
- Hoffnung für alle - ›Ich bin der Gott deiner Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.‹ Mose zitterte vor Angst und wagte nicht hinzusehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Đức Chúa Trời của tổ phụ con—tức Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.’ Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ’ โมเสสกลัวจนตัวสั่นและไม่กล้าที่จะมอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ’ โมเสสตกใจกลัวจนตัวสั่นไม่กล้าแม้แต่จะชำเลืองดู
交叉引用
- 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
- 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
- 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 以賽亞書 6:1 - 烏西雅 王崩之年、我 以賽亞 見主坐於崇高之寶座、衣襟充滿於殿、
- 以賽亞書 6:2 - 寶座以上、群撒拉弗侍立、各有六翼、以二蔽面、以二蔽足、以二飛翔、
- 以賽亞書 6:3 - 彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、
- 以賽亞書 6:4 - 門柱因呼應之聲而震、殿中充以雲煙、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、 彼拉多 擬釋之、爾曹於其前棄之、
- 約伯記 42:5 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
- 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
- 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
- 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
- 創世記 28:16 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
- 創世記 28:17 - 乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
- 希伯來書 11:16 - 然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
- 出埃及記 3:15 - 天主又謂 摩西 曰、當如是告 以色列 人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
- 出埃及記 4:5 - 又曰、如是、可使 以色列 人信其列祖之天主耶和華、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、實顯現於爾、
- 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
- 列王紀上 19:13 - 以利亞 聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
- 出埃及記 33:20 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
- 約伯記 37:1 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
- 約伯記 37:2 - 爾曹當聽天主之威聲、與其口所發之響、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
- 創世記 50:24 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、
- 詩篇 89:7 - 在諸聖大會中、天主甚可畏、在天主之四圍者、皆敬畏天主之威嚴、
- 但以理書 10:7 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
- 但以理書 10:8 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
- 路加福音 5:8 - 西門 稱 彼得 見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
- 馬太福音 22:32 - 云我乃 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、天主非死者之天主、乃生者之天主也、
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、