逐节对照
- American Standard Version - And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
- 新标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
- 当代译本 - 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说,
- 圣经新译本 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
- 中文标准译本 - 摩西见了这景象 ,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:
- 现代标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
- 和合本(拼音版) - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
- New International Version - When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
- New International Reader's Version - When Moses saw the bush, he was amazed. He went over for a closer look. There he heard the Lord say,
- English Standard Version - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
- New Living Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the Lord called out to him,
- Christian Standard Bible - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:
- New American Standard Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; and as he approached to look more closely, the voice of the Lord came:
- New King James Version - When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
- Amplified Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; but as he went near to look more closely, the voice of the Lord came [to him, saying]:
- King James Version - When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
- New English Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
- World English Bible - When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
- 新標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
- 當代譯本 - 摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說,
- 聖經新譯本 - 他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
- 呂振中譯本 - 摩西 見了那異象,覺得希奇。正上前察看的時候、有主的聲音說:
- 中文標準譯本 - 摩西見了這景象 ,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:
- 現代標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
- 文理和合譯本 - 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
- 文理委辦譯本 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
- Nueva Versión Internacional - Moisés se asombró de lo que veía. Al acercarse para observar, oyó la voz del Señor:
- 현대인의 성경 - 그 광경을 보고 모세가 신기해서 좀더 자세히 보려고 다가가자
- Новый Русский Перевод - Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
- Восточный перевод - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre :
- リビングバイブル - 彼はその光景に驚き、何事かと近寄ってみると、主の声が聞こえてきました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα; προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου:
- Nova Versão Internacional - Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
- Hoffnung für alle - Mose sah die Flamme und wunderte sich über die seltsame Erscheinung. Als er aber näher herantrat, um genau hinzuschauen, hörte er die Stimme des Herrn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trông thấy thì ngạc nhiên, bước lại gần nhìn cho rõ, liền nghe tiếng Chúa Hằng Hữu phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเห็นแล้วก็อัศจรรย์ใจ ขณะเข้าไปดูใกล้ๆ ก็ได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นสิ่งที่ปรากฏขึ้นก็แปลกใจ ขณะที่เข้าไปดูใกล้ๆ ท่านก็ได้ยินเสียงของพระผู้เป็นเจ้าว่า
交叉引用
- Exodus 3:3 - And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
- Exodus 3:4 - And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.