逐节对照
- 文理和合譯本 - 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
- 新标点和合本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 和合本2010(神版-简体) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 当代译本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 圣经新译本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
- 中文标准译本 - 过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使 在荆棘火焰中向摩西显现。
- 现代标点和合本 - 过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- 和合本(拼音版) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- New International Version - “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
- New International Reader's Version - “Forty years passed. Then an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush. This happened in the desert near Mount Sinai.
- English Standard Version - “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- New Living Translation - “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
- The Message - “Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush. Moses, not believing his eyes, went up to take a closer look. He heard God’s voice: ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away.
- Christian Standard Bible - After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- New American Standard Bible - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- New King James Version - “And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
- Amplified Bible - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- American Standard Version - And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- King James Version - And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
- New English Translation - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- World English Bible - “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- 新標點和合本 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 當代譯本 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 聖經新譯本 - “過了四十年,在西奈山的曠野,有一位使者,在荊棘中的火燄裡,向摩西顯現。
- 呂振中譯本 - 『過了四十年、在 西乃 山的野地、有一位天使在刺叢的火燄中向 摩西 顯現。
- 中文標準譯本 - 過了四十年,在西奈山的曠野,一位天使 在荊棘火焰中向摩西顯現。
- 現代標點和合本 - 過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
- 文理委辦譯本 - 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱四十載、在 西乃 山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
- Nueva Versión Internacional - »Pasados cuarenta años, se le apareció un ángel en el desierto cercano al monte Sinaí, en las llamas de una zarza que ardía.
- 현대인의 성경 - 그 곳에 온 지 40년이 지난 어느 날 한 천사가 시내산 근처의 광야에 있는 떨기나무 불꽃 가운데서 모세에게 나타났습니다.
- Новый Русский Перевод - Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через сорок лет Мусо явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- La Bible du Semeur 2015 - Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu .
- リビングバイブル - それから四十年の歳月が流れました。ある日のことです。シナイ山に近い荒野で、モーセの前に天使が柴の燃える炎の中に現れました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
- Nova Versão Internacional - “Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre vergingen. Da erschien ihm in der Wüste am Berg Sinai ein Engel im Feuer eines brennenden Dornbusches.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn mươi năm sau, một thiên sứ xuất hiện gặp Môi-se trong hoang mạc, gần Núi Si-nai, giữa một bụi gai đang bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สี่สิบปีผ่านไป ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏแก่โมเสสในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาผ่านไป 40 ปี ทูตสวรรค์ได้มาปรากฏแก่โมเสสในถิ่นทุรกันดารใกล้ภูเขาซีนาย ในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ
交叉引用
- 路加福音 20:37 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 創世記 32:27 - 曰爾何名、曰、雅各、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
- 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
- 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
- 出埃及記 19:1 - 以色列人出埃及後、由利非訂啟行、
- 出埃及記 19:2 - 越三月、至西乃野、建營山前、
- 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
- 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
- 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
- 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
- 申命記 33:16 - 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
- 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
- 使徒行傳 7:32 - 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
- 創世記 16:7 - 耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
- 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
- 創世記 16:9 - 曰、宜歸主母、服於其下、
- 創世記 16:10 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
- 創世記 16:11 - 又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
- 創世記 16:12 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
- 創世記 16:13 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
- 創世記 22:15 - 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、
- 創世記 22:16 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
- 創世記 22:17 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
- 但以理書 3:27 - 方伯大臣牧伯、及王之議士咸集、見此三人、火不能傷其身、首髮不焦、衣服不變、火燎之臭、亦未及之、
- 詩篇 66:12 - 使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
- 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 申命記 4:20 - 耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
- 馬可福音 12:26 - 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
- 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
- 使徒行傳 7:17 - 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
- 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
- 以賽亞書 43:2 - 爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
- 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
- 出埃及記 3:2 - 耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
- 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、