逐节对照
- 圣经新译本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
- 新标点和合本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 和合本2010(神版-简体) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 当代译本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 中文标准译本 - 过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使 在荆棘火焰中向摩西显现。
- 现代标点和合本 - 过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- 和合本(拼音版) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- New International Version - “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
- New International Reader's Version - “Forty years passed. Then an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush. This happened in the desert near Mount Sinai.
- English Standard Version - “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- New Living Translation - “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
- The Message - “Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush. Moses, not believing his eyes, went up to take a closer look. He heard God’s voice: ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away.
- Christian Standard Bible - After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- New American Standard Bible - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- New King James Version - “And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
- Amplified Bible - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- American Standard Version - And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- King James Version - And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
- New English Translation - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- World English Bible - “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- 新標點和合本 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 當代譯本 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 聖經新譯本 - “過了四十年,在西奈山的曠野,有一位使者,在荊棘中的火燄裡,向摩西顯現。
- 呂振中譯本 - 『過了四十年、在 西乃 山的野地、有一位天使在刺叢的火燄中向 摩西 顯現。
- 中文標準譯本 - 過了四十年,在西奈山的曠野,一位天使 在荊棘火焰中向摩西顯現。
- 現代標點和合本 - 過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
- 文理和合譯本 - 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
- 文理委辦譯本 - 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱四十載、在 西乃 山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
- Nueva Versión Internacional - »Pasados cuarenta años, se le apareció un ángel en el desierto cercano al monte Sinaí, en las llamas de una zarza que ardía.
- 현대인의 성경 - 그 곳에 온 지 40년이 지난 어느 날 한 천사가 시내산 근처의 광야에 있는 떨기나무 불꽃 가운데서 모세에게 나타났습니다.
- Новый Русский Перевод - Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через сорок лет Мусо явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- La Bible du Semeur 2015 - Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu .
- リビングバイブル - それから四十年の歳月が流れました。ある日のことです。シナイ山に近い荒野で、モーセの前に天使が柴の燃える炎の中に現れました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
- Nova Versão Internacional - “Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre vergingen. Da erschien ihm in der Wüste am Berg Sinai ein Engel im Feuer eines brennenden Dornbusches.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn mươi năm sau, một thiên sứ xuất hiện gặp Môi-se trong hoang mạc, gần Núi Si-nai, giữa một bụi gai đang bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สี่สิบปีผ่านไป ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏแก่โมเสสในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาผ่านไป 40 ปี ทูตสวรรค์ได้มาปรากฏแก่โมเสสในถิ่นทุรกันดารใกล้ภูเขาซีนาย ในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ
交叉引用
- 路加福音 20:37 - 至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
- 创世记 32:24 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
- 创世记 32:25 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
- 创世记 32:26 - 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
- 创世记 32:27 - 那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
- 创世记 32:29 - 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
- 创世记 32:30 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
- 出埃及记 19:1 - 以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
- 出埃及记 19:2 - 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
- 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
- 何西阿书 12:3 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
- 何西阿书 12:4 - 他与天使角力,并且得胜; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
- 何西阿书 12:5 - 耶和华是万军的 神, 耶和华是他的名号。
- 申命记 33:16 - 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
- 列王纪上 19:8 - 于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
- 创世记 16:7 - 耶和华的使者在旷野的水泉旁边,就是在到书珥路上的水旁边,遇到了她,
- 创世记 16:8 - 就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- 创世记 16:9 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
- 创世记 16:10 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
- 创世记 16:11 - 耶和华的使者再对她说: “看哪,你已经怀了孕, 你要生一个儿子; 你要给他起名叫以实玛利, 因为耶和华听见了你的苦情。
- 创世记 16:12 - 他将来为人, 必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。 他必住在众兄弟的东面。”
- 创世记 16:13 - 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
- 创世记 22:15 - 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
- 创世记 22:16 - 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
- 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
- 创世记 22:18 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 但以理书 3:27 - 那些总督、总监、省长和王的谋臣,都聚拢来看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有火烧的气味。
- 诗篇 66:12 - 你使人驾车轧我们的头, 我们经过水火, 你却把我们领到丰盛之地。
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
- 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
- 申命记 4:20 - 耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
- 马可福音 12:26 - 关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗?
- 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
- 使徒行传 7:17 - “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
- 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
- 出埃及记 3:1 - 那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
- 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
- 使徒行传 7:35 - 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。