逐节对照
- 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
- 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
- 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
- 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
- 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
- New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
- English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
- New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
- Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
- New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
- New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
- Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
- American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
- King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
- World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
- 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
- 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
- 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
- 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
- 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
- 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
- Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
- Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
- リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
- Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวว่า ‘จงไปจากดินแดนและญาติพี่น้องของเจ้า และมุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู’
交叉引用
- 고린도후서 6:17 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
- 창세기 13:14 - 롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네가 있는 곳에서 동서남북을 바라보아라.
- 창세기 13:15 - 보이는 땅을 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.
- 창세기 13:16 - 내가 네 후손을 땅의 티끌처럼 많게 할 것이니 사람이 땅의 티끌을 셀 수 있다면 네 후손도 셀 수 있을 것이다.
- 창세기 13:17 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
- 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
- 누가복음 14:33 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
- 느헤미야 9:8 - 주께서는 그가 주 앞에서 신실한 것을 보시고 그와 계약을 맺어 가나안족, 헷족, 아모리족, 브리스족, 여부스족, 기르가스족의 땅을 그의 후손들에게 주시겠다고 말씀하시고 그 약속을 지키셨으니 참으로 주는 의로우신 분이십니다.
- 여호수아 24:3 - 그때 내가 너희 조상 아브라함을 유프라테스강 건너편의 땅에서 이끌어내고 가나안 땅으로 인도하여 그에게 이삭을 통해서 많은 후손을 주었다.
- 히브리서 11:8 - 믿음으로 아브라함은 하나님이 주시겠다고 약속하신 땅으로 가라는 명령을 받고 그대로 순종하였습니다. 그는 가야 할 곳이 어딘지도 모르는 채 떠났던 것입니다.
- 창세기 15:7 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
- 창세기 12:1 - 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네 고향과 친척과 집을 떠 나 내가 지시할 땅으로 가거라.