逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
- 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
- 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
- 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
- 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
- New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
- English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
- New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
- Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
- New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
- New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
- Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
- American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
- King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
- World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
- 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
- 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
- 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
- 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
- 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
- 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
- Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
- 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
- Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวว่า ‘จงไปจากดินแดนและญาติพี่น้องของเจ้า และมุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู’
交叉引用
- 2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
- Genèse 13:14 - L’Eternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde depuis l’endroit où tu es, vers le nord, le sud, l’est et l’ouest :
- Genèse 13:15 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
- Genèse 13:16 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l’on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance.
- Genèse 13:17 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
- Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
- Luc 14:33 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
- Néhémie 9:8 - Tu as constaté que son cœur t’était fidèle, et tu as conclu une alliance avec lui en lui promettant de donner à sa descendance le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Yebousiens et des Guirgasiens . Et tu as accompli tes promesses, car tu es juste.
- Josué 24:3 - J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac,
- Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
- Genèse 15:7 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
- Genèse 12:1 - L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai .