逐节对照
- 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
- 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
- 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
- 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
- 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
- New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
- New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
- English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
- Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
- New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
- Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
- American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
- King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
- New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
- 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
- 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
- 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
- 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
- Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
- リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
- Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
- Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสได้ยินดังนั้นจึงลี้ภัยไปอยู่ในดินแดนของมีเดียน และมีบุตรที่นั่น 2 คน
交叉引用
- 出埃及记 2:14 - 那人说:“谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”
- 出埃及记 2:15 - 法老听说这件事后,便想杀死摩西。摩西为了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
- 出埃及记 2:16 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
- 出埃及记 2:17 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
- 出埃及记 2:18 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
- 出埃及记 2:19 - 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
- 出埃及记 2:20 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
- 出埃及记 2:21 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
- 出埃及记 2:22 - 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
- 出埃及记 18:2 - 就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。
- 出埃及记 18:3 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
- 出埃及记 18:4 - 一个叫以利以谢,因为摩西说:“我父亲的上帝帮助我,从法老的刀下拯救了我。”
- 出埃及记 4:19 - 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。”
- 出埃及记 4:20 - 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。