逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面勸他們和好,說:‘朋友,你們是同胞,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 新标点和合本 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 当代译本 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
  • 圣经新译本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 中文标准译本 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 现代标点和合本 - 第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本(拼音版) - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • New International Version - The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • New International Reader's Version - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • English Standard Version - And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • New Living Translation - “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Christian Standard Bible - The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other? ’
  • New American Standard Bible - And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying, ‘Men, you are brothers, why are you injuring each other?’
  • New King James Version - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Amplified Bible - Then on the next day he suddenly appeared to two of them as they were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
  • American Standard Version - And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • King James Version - And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • New English Translation - The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
  • World English Bible - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
  • 新標點和合本 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 當代譯本 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 聖經新譯本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 呂振中譯本 - 第二天有兩個 以色列 人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
  • 中文標準譯本 - 第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞 ,為什麼互相欺負呢?』
  • 現代標點和合本 - 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
  • 文理和合譯本 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 文理委辦譯本 - 明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • 현대인의 성경 - 이튿날 모세는 두 이스라엘 사람이 싸우는 것을 보고 가서 ‘여보시오, 동족끼리 이래서야 되겠습니까?’ 하면서 말렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Мусо увидел, как двое исроильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • リビングバイブル - 翌日、もう一度出かけて行くと、今度はイスラエル人同士で争っているのにぶつかりました。モーセは間に割って入り、『兄弟同士じゃないか。けんかなんかやめなさい』と押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kam er gerade dazu, als sich zwei Israeliten stritten. Er versuchte, den Streit zu schlichten, und sagte zu ihnen: ›Ihr gehört doch zu ein und demselben Volk, warum schlagt ihr euch?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, ông bắt gặp hai người Ít-ra-ên đánh nhau. Ông cố gắng hòa giải: ‘Này các anh! Các anh là anh em với nhau. Tạo sao các anh đánh nhau?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโมเสสพบชาวอิสราเอลสองคนกำลังต่อสู้กันจึงพยายามไกล่เกลี่ยโดยกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน มาทำร้ายกันเองทำไม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​โมเสส​เห็น​ชาว​อิสราเอล 2 คน​กำลัง​ต่อ​สู้​กัน ก็​พยายาม​ที่​จะ​ให้​เขา​คืน​ดี​กัน​โดย​พูด​ว่า ‘บุรุษ​เอ๋ย ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​กัน ทำไม​จึง​ทำ​ร้าย​กัน​เอง’
  • Thai KJV - วันรุ่งขึ้นโมเสสได้เข้ามาพบเขาขณะวิวาทกัน ก็อยากจะให้เขากลับดีกันอีก จึงกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย ท่านเป็นพี่น้องกัน ไฉนจึงทำร้ายกันเล่า’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พอ​วันรุ่งขึ้น​โมเสส​ผ่าน​มา​เห็น​ชาว​อิสราเอล​สอง​คน​กำลัง​ทะเลาะ​กัน เขา​พยายาม​เข้า​ไป​ไกล่เกลี่ย​ให้​คืน​ดี​กัน โดย​พูด​ว่า ‘นี่ คุณ​เป็น​พี่น้อง​กัน ทำไม​ถึง​ทำร้าย​กัน​ล่ะ’
  • onav - وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي وَجَدَ اثْنَيْنِ مِنْ إِخْوَتِهِ يَتَعَارَكَانِ، فَحَاوَلَ أَنْ يُصْلِحَ بَيْنَهُمَا، قَائِلاً: أَنْتُمَا أَخَوَانِ، فَلِمَاذَا يَعْتَدِي أَحَدُكُمَا عَلَى الآخَرِ؟
交叉引用
  • 箴言 18:19 - 一旦犯罪干犯弟兄,向他求和難於攻取堅城, 這樣的糾紛,如同城堡的門閂。
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們和睦相處, 多麼美善,多麼美好!
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,你的牧人和我的牧人之間,不可有紛爭,因為我們是親人。
  • 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要謙卑,看別人比自己優越;
  • 創世記 45:24 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去。他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 腓立比書 2:1 - 所以,你們如果有甚麼在基督裡的鼓勵,有甚麼發自愛的安慰,有甚麼聖靈所賜的親密情誼,有甚麼慈悲憐憫,
  • 哥林多前書 6:6 - 竟然要弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前嗎?
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此之間有訴訟,已經完全是你們的失敗了。為甚麼不情願忍受不義的對待呢?為甚麼不情願忍受剝奪呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反而行不義,剝奪人,而且是對自己弟兄這樣做!
  • 約翰一書 3:11 - 因為你們從起初聽見的信息是這樣的:我們要彼此相愛。
  • 約翰一書 3:12 - 不要像該隱,他是出於那惡者的,殺了自己的弟弟。為甚麼殺弟弟呢?因為他自己行為邪惡,他弟弟卻行為公義。
  • 約翰一書 3:13 - 弟兄們,如果世界恨你們,不要感到驚奇。
  • 約翰一書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就知道自己已經出死入生;不愛弟兄的人,仍然留在死亡裡。
  • 約翰一書 3:15 - 每一個恨自己弟兄的人都是殺人兇手。你們知道,每一個殺人兇手都沒有永生留在他裡面。
  • 約翰福音 15:17 - 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
  • 約翰福音 15:18 - “如果世界恨你們,你們要知道,世界在恨你們之前就已經恨我了。
  • 出埃及記 2:13 - 第二天他又出去,看見兩個希伯來人在打架!他就對那個欺負人的說:“你為甚麼打你的同伴呢?”
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:“誰委任你做我們的首領和審判官呢?難道你想殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就害怕,心想:“那事一定是被人知道了。”
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽說這事,就尋索摩西,要殺掉他。摩西就逃跑,躲避法老,在米甸地落腳,坐在一口井旁。
逐节对照交叉引用