Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • 新标点和合本 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 当代译本 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
  • 圣经新译本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 中文标准译本 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 现代标点和合本 - 第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本(拼音版) - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • New International Version - The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • New International Reader's Version - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • English Standard Version - And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • New Living Translation - “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Christian Standard Bible - The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other? ’
  • New American Standard Bible - And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying, ‘Men, you are brothers, why are you injuring each other?’
  • New King James Version - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Amplified Bible - Then on the next day he suddenly appeared to two of them as they were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
  • American Standard Version - And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • King James Version - And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • New English Translation - The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
  • World English Bible - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
  • 新標點和合本 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 當代譯本 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 聖經新譯本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 呂振中譯本 - 第二天有兩個 以色列 人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
  • 中文標準譯本 - 第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞 ,為什麼互相欺負呢?』
  • 現代標點和合本 - 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
  • 文理和合譯本 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 文理委辦譯本 - 明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • 현대인의 성경 - 이튿날 모세는 두 이스라엘 사람이 싸우는 것을 보고 가서 ‘여보시오, 동족끼리 이래서야 되겠습니까?’ 하면서 말렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Мусо увидел, как двое исроильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • リビングバイブル - 翌日、もう一度出かけて行くと、今度はイスラエル人同士で争っているのにぶつかりました。モーセは間に割って入り、『兄弟同士じゃないか。けんかなんかやめなさい』と押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kam er gerade dazu, als sich zwei Israeliten stritten. Er versuchte, den Streit zu schlichten, und sagte zu ihnen: ›Ihr gehört doch zu ein und demselben Volk, warum schlagt ihr euch?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, ông bắt gặp hai người Ít-ra-ên đánh nhau. Ông cố gắng hòa giải: ‘Này các anh! Các anh là anh em với nhau. Tạo sao các anh đánh nhau?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโมเสสพบชาวอิสราเอลสองคนกำลังต่อสู้กันจึงพยายามไกล่เกลี่ยโดยกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน มาทำร้ายกันเองทำไม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​โมเสส​เห็น​ชาว​อิสราเอล 2 คน​กำลัง​ต่อ​สู้​กัน ก็​พยายาม​ที่​จะ​ให้​เขา​คืน​ดี​กัน​โดย​พูด​ว่า ‘บุรุษ​เอ๋ย ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​กัน ทำไม​จึง​ทำ​ร้าย​กัน​เอง’
交叉引用
  • Proverbes 18:19 - Un frère que l’on a offensé est plus inaccessible qu’une ville fortifiée, et des dissensions sont comme les verrous d’un palais.
  • Psaumes 133:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Oh ! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable pour des frères de se trouver ensemble !
  • Genèse 13:8 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
  • Genèse 45:24 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • Philippiens 2:1 - N’avez-vous pas trouvé en Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous  ? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?
  • 1 Corinthiens 6:6 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • 1 Corinthiens 6:7 - De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller ?
  • 1 Corinthiens 6:8 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
  • 1 Jean 3:11 - En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
  • 1 Jean 3:12 - Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui était du diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
  • 1 Jean 3:13 - Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous.
  • 1 Jean 3:14 - Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
  • 1 Jean 3:15 - Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
  • Jean 15:17 - Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
  • Jean 15:18 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  • Exode 2:13 - Le lendemain, il revint et aperçut deux Hébreux qui se battaient. Alors il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
  • Exode 2:14 - Mais celui-ci répliqua : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Alors Moïse prit peur ; il comprit que l’affaire s’était ébruitée.
  • Exode 2:15 - Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • 新标点和合本 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 当代译本 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
  • 圣经新译本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 中文标准译本 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 现代标点和合本 - 第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本(拼音版) - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • New International Version - The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • New International Reader's Version - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • English Standard Version - And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • New Living Translation - “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Christian Standard Bible - The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other? ’
  • New American Standard Bible - And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying, ‘Men, you are brothers, why are you injuring each other?’
  • New King James Version - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Amplified Bible - Then on the next day he suddenly appeared to two of them as they were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
  • American Standard Version - And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • King James Version - And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • New English Translation - The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
  • World English Bible - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
  • 新標點和合本 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 當代譯本 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 聖經新譯本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 呂振中譯本 - 第二天有兩個 以色列 人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
  • 中文標準譯本 - 第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞 ,為什麼互相欺負呢?』
  • 現代標點和合本 - 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
  • 文理和合譯本 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 文理委辦譯本 - 明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • 현대인의 성경 - 이튿날 모세는 두 이스라엘 사람이 싸우는 것을 보고 가서 ‘여보시오, 동족끼리 이래서야 되겠습니까?’ 하면서 말렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Мусо увидел, как двое исроильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • リビングバイブル - 翌日、もう一度出かけて行くと、今度はイスラエル人同士で争っているのにぶつかりました。モーセは間に割って入り、『兄弟同士じゃないか。けんかなんかやめなさい』と押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kam er gerade dazu, als sich zwei Israeliten stritten. Er versuchte, den Streit zu schlichten, und sagte zu ihnen: ›Ihr gehört doch zu ein und demselben Volk, warum schlagt ihr euch?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, ông bắt gặp hai người Ít-ra-ên đánh nhau. Ông cố gắng hòa giải: ‘Này các anh! Các anh là anh em với nhau. Tạo sao các anh đánh nhau?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโมเสสพบชาวอิสราเอลสองคนกำลังต่อสู้กันจึงพยายามไกล่เกลี่ยโดยกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน มาทำร้ายกันเองทำไม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​โมเสส​เห็น​ชาว​อิสราเอล 2 คน​กำลัง​ต่อ​สู้​กัน ก็​พยายาม​ที่​จะ​ให้​เขา​คืน​ดี​กัน​โดย​พูด​ว่า ‘บุรุษ​เอ๋ย ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​กัน ทำไม​จึง​ทำ​ร้าย​กัน​เอง’
  • Proverbes 18:19 - Un frère que l’on a offensé est plus inaccessible qu’une ville fortifiée, et des dissensions sont comme les verrous d’un palais.
  • Psaumes 133:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Oh ! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable pour des frères de se trouver ensemble !
  • Genèse 13:8 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
  • Genèse 45:24 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • Philippiens 2:1 - N’avez-vous pas trouvé en Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous  ? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?
  • 1 Corinthiens 6:6 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • 1 Corinthiens 6:7 - De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller ?
  • 1 Corinthiens 6:8 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
  • 1 Jean 3:11 - En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
  • 1 Jean 3:12 - Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui était du diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
  • 1 Jean 3:13 - Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous.
  • 1 Jean 3:14 - Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
  • 1 Jean 3:15 - Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
  • Jean 15:17 - Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
  • Jean 15:18 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  • Exode 2:13 - Le lendemain, il revint et aperçut deux Hébreux qui se battaient. Alors il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
  • Exode 2:14 - Mais celui-ci répliqua : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Alors Moïse prit peur ; il comprit que l’affaire s’était ébruitée.
  • Exode 2:15 - Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits .
圣经
资源
计划
奉献