Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
  • 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
  • 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
  • American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
  • 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
  • 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
  • Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
  • 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
  • Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
  • リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​คิด​ไป​ว่า ชาว​อิสราเอล​จะ​ตระหนัก​ถึง​การ​ที่​พระ​เจ้า​ใช้​ท่าน​มา​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​พ้น แต่​เขา​เหล่า​นั้น​หา​ได้​เข้า​ใจ​ตาม​นั้น​ไม่
交叉引用
  • Psalm 106:7 - Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • 2. Könige 5:1 - Naaman, der oberste Heerführer von Syrien, war ein ausgezeichneter Soldat und Stratege. Er genoss hohes Ansehen, und der König schätzte ihn sehr, hatte doch der Herr durch Naaman den Syrern zum Sieg über die Feinde verholfen. Doch Naaman war aussätzig!
  • Markus 9:32 - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Römer 15:18 - Hätte nicht er es bewirkt, dass Menschen aus vielen Völkern zum Glauben gekommen und Gott gehorsam geworden sind, würde ich es nicht wagen, davon zu reden. So aber wirkte Christus durch meine Predigt und meinen Einsatz;
  • 1. Korinther 3:9 - Wir sind Gottes Mitarbeiter, ihr aber seid Gottes Ackerland und sein Bauwerk.
  • Lukas 9:45 - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Apostelgeschichte 14:27 - Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte.
  • Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Apostelgeschichte 15:7 - Nach heftigen Wortwechseln stand schließlich Petrus auf und sagte: »Liebe Brüder! Ihr wisst doch, dass Gott mir schon vor langer Zeit aufgetragen hat, die rettende Botschaft auch denen zu verkünden, die keine Juden sind, denn auch sie sollen Gott vertrauen.
  • 1. Samuel 19:5 - Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der Herr durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
  • 1. Korinther 15:10 - Alles, was ich jetzt bin, bin ich allein durch Gottes Gnade. Und seine Gnade hat er mir nicht vergeblich geschenkt. Ich habe mich mehr als alle anderen Apostel eingesetzt, aber was ich erreicht habe, war nicht meine eigene Leistung, sondern Gott selbst hat das alles in seiner Gnade bewirkt.
  • 2. Korinther 6:1 - Als Gottes Mitarbeiter bitten wir euch aber auch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkung bleiben.
  • Apostelgeschichte 21:19 - Paulus begrüßte sie alle und berichtete ausführlich, was Gott durch seine Arbeit unter den Nichtjuden getan hatte.
  • Kolosser 1:29 - Das ist das Ziel meiner Arbeit, dafür kämpfe ich, und dafür mühe ich mich ab. Christus, der mit seiner Macht in mir wirkt, schenkt mir die Kraft dazu.
  • 1. Samuel 14:45 - Doch da schritten die Soldaten ein: »Jonatan, der Israel heute durch seinen mutigen Vorstoß gerettet hat, soll sterben? Niemals lassen wir das zu! So wahr der Herr lebt: Nicht ein einziges Haar soll ihm gekrümmt werden, denn er hat diesen Sieg heute mit Gottes Hilfe errungen.« So retteten die Israeliten Jonatan vor dem Tod.
  • Apostelgeschichte 15:4 - In Jerusalem wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Leitern herzlich aufgenommen. Dort erzählten sie ebenfalls, was Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
  • 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
  • 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
  • American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
  • 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
  • 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
  • Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
  • 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
  • Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
  • リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​คิด​ไป​ว่า ชาว​อิสราเอล​จะ​ตระหนัก​ถึง​การ​ที่​พระ​เจ้า​ใช้​ท่าน​มา​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​พ้น แต่​เขา​เหล่า​นั้น​หา​ได้​เข้า​ใจ​ตาม​นั้น​ไม่
  • Psalm 106:7 - Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • 2. Könige 5:1 - Naaman, der oberste Heerführer von Syrien, war ein ausgezeichneter Soldat und Stratege. Er genoss hohes Ansehen, und der König schätzte ihn sehr, hatte doch der Herr durch Naaman den Syrern zum Sieg über die Feinde verholfen. Doch Naaman war aussätzig!
  • Markus 9:32 - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Römer 15:18 - Hätte nicht er es bewirkt, dass Menschen aus vielen Völkern zum Glauben gekommen und Gott gehorsam geworden sind, würde ich es nicht wagen, davon zu reden. So aber wirkte Christus durch meine Predigt und meinen Einsatz;
  • 1. Korinther 3:9 - Wir sind Gottes Mitarbeiter, ihr aber seid Gottes Ackerland und sein Bauwerk.
  • Lukas 9:45 - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Apostelgeschichte 14:27 - Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte.
  • Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Apostelgeschichte 15:7 - Nach heftigen Wortwechseln stand schließlich Petrus auf und sagte: »Liebe Brüder! Ihr wisst doch, dass Gott mir schon vor langer Zeit aufgetragen hat, die rettende Botschaft auch denen zu verkünden, die keine Juden sind, denn auch sie sollen Gott vertrauen.
  • 1. Samuel 19:5 - Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der Herr durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
  • 1. Korinther 15:10 - Alles, was ich jetzt bin, bin ich allein durch Gottes Gnade. Und seine Gnade hat er mir nicht vergeblich geschenkt. Ich habe mich mehr als alle anderen Apostel eingesetzt, aber was ich erreicht habe, war nicht meine eigene Leistung, sondern Gott selbst hat das alles in seiner Gnade bewirkt.
  • 2. Korinther 6:1 - Als Gottes Mitarbeiter bitten wir euch aber auch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkung bleiben.
  • Apostelgeschichte 21:19 - Paulus begrüßte sie alle und berichtete ausführlich, was Gott durch seine Arbeit unter den Nichtjuden getan hatte.
  • Kolosser 1:29 - Das ist das Ziel meiner Arbeit, dafür kämpfe ich, und dafür mühe ich mich ab. Christus, der mit seiner Macht in mir wirkt, schenkt mir die Kraft dazu.
  • 1. Samuel 14:45 - Doch da schritten die Soldaten ein: »Jonatan, der Israel heute durch seinen mutigen Vorstoß gerettet hat, soll sterben? Niemals lassen wir das zu! So wahr der Herr lebt: Nicht ein einziges Haar soll ihm gekrümmt werden, denn er hat diesen Sieg heute mit Gottes Hilfe errungen.« So retteten die Israeliten Jonatan vor dem Tod.
  • Apostelgeschichte 15:4 - In Jerusalem wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Leitern herzlich aufgenommen. Dort erzählten sie ebenfalls, was Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
圣经
资源
计划
奉献