逐节对照
- 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
- 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
- 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
- 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
- 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
- New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
- English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
- New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
- Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
- New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
- New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
- Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
- American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
- King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
- New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
- World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
- 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
- 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
- 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
- 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
- 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
- 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
- Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
- リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
- Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
- Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสคิดไปว่า ชาวอิสราเอลจะตระหนักถึงการที่พระเจ้าใช้ท่านมาช่วยชาวอิสราเอลให้รอดพ้น แต่เขาเหล่านั้นหาได้เข้าใจตามนั้นไม่
交叉引用
- 詩篇 106:7 - 我們的列祖在埃及的時候, 不明白你的奇事, 也不記念你豐盛的慈愛, 反倒在 紅海的海邊悖逆了你。
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的軍長乃縵在他的主人面前是一個大人物,很得王的賞識,因為耶和華曾藉他把勝利賜給亞蘭。這個人是個勇猛的戰士,可惜他是個痲風病人。
- 馬可福音 9:32 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。
- 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
- 路加福音 9:45 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
- 使徒行傳 14:27 - 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
- 路加福音 18:34 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
- 使徒行傳 15:7 - 經過了很多的辯論,彼得站起來對他們說:“弟兄們,你們知道,前些時候 神在你們中間揀選了我,使外族人從我的口中聽見福音的道,而且信了。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
- 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
- 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 使徒行傳 21:19 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
- 歌羅西書 1:29 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
- 撒母耳記上 14:45 - 眾民對掃羅說:“約拿單在以色列人中行了這樣大的拯救,難道一定要他死嗎?絕對不可以!我們指著永活的耶和華起誓,連他一根頭髮也不可落在地上,因為他今天是與 神一同作工。”這樣,眾民救了約拿單,使他免了一死。
- 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。