逐节对照
- American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
- 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
- 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
- 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
- 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
- New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
- English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
- New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
- Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
- New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
- New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
- Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
- King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
- New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
- World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
- 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
- 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
- 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
- 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
- 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
- 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
- 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
- Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
- リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
- Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
- Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสคิดไปว่า ชาวอิสราเอลจะตระหนักถึงการที่พระเจ้าใช้ท่านมาช่วยชาวอิสราเอลให้รอดพ้น แต่เขาเหล่านั้นหาได้เข้าใจตามนั้นไม่
交叉引用
- Psalms 106:7 - Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
- 2 Kings 5:1 - Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
- Mark 9:32 - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
- Luke 9:45 - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
- Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
- Luke 18:34 - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
- Acts 15:7 - And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
- 1 Samuel 19:5 - for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
- 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
- Acts 21:19 - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
- Colossians 1:29 - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
- 1 Samuel 14:45 - And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
- Acts 15:4 - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.