Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:25 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
  • 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
  • King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
  • 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
  • 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
  • Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
  • 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
  • Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
  • リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
  • Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​คิด​ไป​ว่า ชาว​อิสราเอล​จะ​ตระหนัก​ถึง​การ​ที่​พระ​เจ้า​ใช้​ท่าน​มา​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​พ้น แต่​เขา​เหล่า​นั้น​หา​ได้​เข้า​ใจ​ตาม​นั้น​ไม่
交叉引用
  • Psalms 106:7 - Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
  • 2 Kings 5:1 - Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
  • Mark 9:32 - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
  • Luke 9:45 - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
  • Luke 18:34 - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • Acts 15:7 - And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
  • 1 Samuel 19:5 - for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • Acts 21:19 - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • Colossians 1:29 - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • 1 Samuel 14:45 - And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
  • Acts 15:4 - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
  • 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
  • King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
  • 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
  • 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
  • Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
  • 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
  • Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
  • リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  • Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
  • Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​คิด​ไป​ว่า ชาว​อิสราเอล​จะ​ตระหนัก​ถึง​การ​ที่​พระ​เจ้า​ใช้​ท่าน​มา​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​พ้น แต่​เขา​เหล่า​นั้น​หา​ได้​เข้า​ใจ​ตาม​นั้น​ไม่
  • Psalms 106:7 - Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
  • 2 Kings 5:1 - Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
  • Mark 9:32 - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
  • Luke 9:45 - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
  • Luke 18:34 - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • Acts 15:7 - And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
  • 1 Samuel 19:5 - for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • Acts 21:19 - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • Colossians 1:29 - whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  • 1 Samuel 14:45 - And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
  • Acts 15:4 - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
圣经
资源
计划
奉献