Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:24 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เห็น​คน​ถูก​ข่มเหง​จึง​เข้า​ช่วยเหลือ และ​ได้​ฆ่า​คน​ร้าย​ซึ่ง​เป็น​ชาว​อียิปต์​เสีย
  • 新标点和合本 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
  • 当代译本 - 他到了他们那里,看见一个埃及人正在欺负以色列人,就打抱不平,杀了那个埃及人。
  • 圣经新译本 - 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
  • 中文标准译本 - 他看见一个同胞 受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。
  • 现代标点和合本 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • 和合本(拼音版) - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • New International Version - He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • New International Reader's Version - He saw one of them being treated badly by an Egyptian. So he went to help him. He got even by killing the man.
  • English Standard Version - And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
  • New Living Translation - He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
  • Christian Standard Bible - When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.
  • New American Standard Bible - And when he saw one of them being treated unjustly, he defended and took vengeance for the oppressed man by fatally striking the Egyptian.
  • New King James Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Amplified Bible - And when he saw one [of them] being treated unfairly, he defended the oppressed man and avenged him by striking and killing the Egyptian.
  • American Standard Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
  • King James Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
  • New English Translation - When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
  • World English Bible - Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
  • 新標點和合本 - 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
  • 當代譯本 - 他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。
  • 聖經新譯本 - 當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
  • 呂振中譯本 - 他看見一個人受欺負,就護庇他,為受欺壓的伸冤,擊打了 埃及 人。
  • 中文標準譯本 - 他看見一個同胞 受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。
  • 現代標點和合本 - 到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
  • 文理和合譯本 - 見一人受枉、則護之、為屈抑者復仇、而擊埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見一人受屈、則保護之、為受屈者復仇、殺 伊及 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, acudió en su defensa y lo vengó matando al egipcio.
  • 현대인의 성경 - 그러던 중 어느 날 그는 동족 한 사람이 억울한 일을 당하는 것을 보고 그를 도우러 갔다가 이집트 사람을 쳐죽이고 그의 원수를 갚아 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Восточный перевод - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait.
  • リビングバイブル - ところが、行ってみると、どうでしょう。一人のエジプト人が、イスラエル人を虐待しているではありませんか。モーセはイスラエル人をかばおうとの一心から、相手のエジプト人を殺してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages musste er mit ansehen, wie ein Israelit von einem Ägypter misshandelt wurde. Da griff er ein, übte Rache und schlug den Ägypter tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thấy một người Ai Cập đang hành hạ một người Ít-ra-ên, Môi-se liền bênh vực, đánh chết người Ai Cập để trả thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเห็นชาวอิสราเอลคนหนึ่งถูกชาวอียิปต์รังแกก็เข้าไปป้องกันและแก้แค้นแทนโดยฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น
交叉引用
  • ยอห์น 18:10 - ซีโมน​เปโตร​มี​ดาบ​จึง​ชัก​ออก​ฟัน​ทาส​ชื่อ​มัลคัส ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต และ​ตัด​หู​ขวา​ของ​เขา​ขาด
  • ยอห์น 18:11 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “จง​เอา​ดาบ​ใส่​ฝัก​เสีย เรา​ควร​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ซึ่ง​พระ​บิดา​ได้​ให้​แก่​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
  • ยอห์น 18:25 - ขณะ​นั้น​ซีโมน​เปโตร​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​อยู่ คน​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​เขา​ด้วย​หรือ” เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • ยอห์น 18:26 - ทาส​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ซึ่ง​เป็น​ญาติ​กับ​คน​ที่​เปโตร​ตัด​หู​ขาด​ก็​พูด​ขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ท่าน​ใน​สวน​กับ​เขา​มิ​ใช่​หรือ”
  • ยอห์น 18:27 - เปโตร​จึง​ปฏิเสธ​อีก และ​ทันใด​นั้น​เอง ไก่​ก็​ขัน
  • กิจการของอัครทูต 7:28 - ท่าน​อยาก​จะ​ฆ่า​เรา​อย่าง​ที่​ท่าน​ได้​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​เมื่อ​วาน​นี้​หรือ’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เห็น​คน​ถูก​ข่มเหง​จึง​เข้า​ช่วยเหลือ และ​ได้​ฆ่า​คน​ร้าย​ซึ่ง​เป็น​ชาว​อียิปต์​เสีย
  • 新标点和合本 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
  • 当代译本 - 他到了他们那里,看见一个埃及人正在欺负以色列人,就打抱不平,杀了那个埃及人。
  • 圣经新译本 - 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
  • 中文标准译本 - 他看见一个同胞 受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。
  • 现代标点和合本 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • 和合本(拼音版) - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
  • New International Version - He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • New International Reader's Version - He saw one of them being treated badly by an Egyptian. So he went to help him. He got even by killing the man.
  • English Standard Version - And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
  • New Living Translation - He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
  • Christian Standard Bible - When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.
  • New American Standard Bible - And when he saw one of them being treated unjustly, he defended and took vengeance for the oppressed man by fatally striking the Egyptian.
  • New King James Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Amplified Bible - And when he saw one [of them] being treated unfairly, he defended the oppressed man and avenged him by striking and killing the Egyptian.
  • American Standard Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
  • King James Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
  • New English Translation - When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
  • World English Bible - Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
  • 新標點和合本 - 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
  • 當代譯本 - 他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。
  • 聖經新譯本 - 當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
  • 呂振中譯本 - 他看見一個人受欺負,就護庇他,為受欺壓的伸冤,擊打了 埃及 人。
  • 中文標準譯本 - 他看見一個同胞 受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。
  • 現代標點和合本 - 到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
  • 文理和合譯本 - 見一人受枉、則護之、為屈抑者復仇、而擊埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見一人受屈、則保護之、為受屈者復仇、殺 伊及 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, acudió en su defensa y lo vengó matando al egipcio.
  • 현대인의 성경 - 그러던 중 어느 날 그는 동족 한 사람이 억울한 일을 당하는 것을 보고 그를 도우러 갔다가 이집트 사람을 쳐죽이고 그의 원수를 갚아 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Восточный перевод - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait.
  • リビングバイブル - ところが、行ってみると、どうでしょう。一人のエジプト人が、イスラエル人を虐待しているではありませんか。モーセはイスラエル人をかばおうとの一心から、相手のエジプト人を殺してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages musste er mit ansehen, wie ein Israelit von einem Ägypter misshandelt wurde. Da griff er ein, übte Rache und schlug den Ägypter tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thấy một người Ai Cập đang hành hạ một người Ít-ra-ên, Môi-se liền bênh vực, đánh chết người Ai Cập để trả thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเห็นชาวอิสราเอลคนหนึ่งถูกชาวอียิปต์รังแกก็เข้าไปป้องกันและแก้แค้นแทนโดยฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น
  • ยอห์น 18:10 - ซีโมน​เปโตร​มี​ดาบ​จึง​ชัก​ออก​ฟัน​ทาส​ชื่อ​มัลคัส ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต และ​ตัด​หู​ขวา​ของ​เขา​ขาด
  • ยอห์น 18:11 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “จง​เอา​ดาบ​ใส่​ฝัก​เสีย เรา​ควร​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ซึ่ง​พระ​บิดา​ได้​ให้​แก่​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
  • ยอห์น 18:25 - ขณะ​นั้น​ซีโมน​เปโตร​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​อยู่ คน​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​เขา​ด้วย​หรือ” เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • ยอห์น 18:26 - ทาส​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ซึ่ง​เป็น​ญาติ​กับ​คน​ที่​เปโตร​ตัด​หู​ขาด​ก็​พูด​ขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ท่าน​ใน​สวน​กับ​เขา​มิ​ใช่​หรือ”
  • ยอห์น 18:27 - เปโตร​จึง​ปฏิเสธ​อีก และ​ทันใด​นั้น​เอง ไก่​ก็​ขัน
  • กิจการของอัครทูต 7:28 - ท่าน​อยาก​จะ​ฆ่า​เรา​อย่าง​ที่​ท่าน​ได้​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​เมื่อ​วาน​นี้​หรือ’
圣经
资源
计划
奉献