逐节对照
- New King James Version - “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
- 新标点和合本 - “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
- 和合本2010(神版-简体) - “当 神应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
- 当代译本 - “上帝对亚伯拉罕应许的日子快到的时侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
- 圣经新译本 - “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
- 中文标准译本 - “随着神向亚伯拉罕所宣告 的那应许时期临近,以色列子民在埃及兴旺、增多,
- 现代标点和合本 - 及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
- 和合本(拼音版) - “及至上帝应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
- New International Version - “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
- New International Reader's Version - “In Egypt the number of our people grew and grew. It was nearly time for God to make his promise to Abraham come true.
- English Standard Version - “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
- New Living Translation - “As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
- The Message - “When the four hundred years were nearly up, the time God promised Abraham for deliverance, the population of our people in Egypt had become very large. And there was now a king over Egypt who had never heard of Joseph. He exploited our race mercilessly. He went so far as forcing us to abandon our newborn infants, exposing them to the elements to die a cruel death.
- Christian Standard Bible - “As the time was approaching to fulfill the promise that God had made to Abraham, the people flourished and multiplied in Egypt
- New American Standard Bible - “But as the time of the promise which God had assured to Abraham was approaching, the people increased and multiplied in Egypt,
- Amplified Bible - “But as the time [for the fulfillment] of the promise which God had made to Abraham was approaching, the [Hebrew] people increased and multiplied in Egypt,
- American Standard Version - But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
- King James Version - But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
- New English Translation - “But as the time drew near for God to fulfill the promise he had declared to Abraham, the people increased greatly in number in Egypt,
- World English Bible - “But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
- 新標點和合本 - 「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當上帝應許亞伯拉罕的日期將到的時候,以色列人在埃及人丁興旺,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當 神應許亞伯拉罕的日期將到的時候,以色列人在埃及人丁興旺,
- 當代譯本 - 「上帝對亞伯拉罕應許的日子快到的時侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
- 聖經新譯本 - “ 神給亞伯拉罕的應許快要實現的時候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
- 呂振中譯本 - 『當應許的時期、上帝向 亞伯拉罕 所公然應許的、將近實現的時候、人民在 埃及 興盛加多,
- 中文標準譯本 - 「隨著神向亞伯拉罕所宣告 的那應許時期臨近,以色列子民在埃及興旺、增多,
- 現代標點和合本 - 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
- 文理和合譯本 - 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
- 文理委辦譯本 - 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主立誓許 亞伯拉罕 之言、將驗之期、 以色列 民在 伊及 增益蕃多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨天主所許於 亞伯漢 者之期將屆、 義塞 人在 埃及 日漸蕃衍;
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ya se acercaba el tiempo de que se cumpliera la promesa que Dios le había hecho a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 아브라함에게 약속하신 때가 가까워지자 이집트에서 우리 민족이 크게 번성하여 그 수가 굉장히 많아졌습니다.
- Новый Русский Перевод - По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
- Восточный перевод - По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Аллахом Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Иброхиму, возрастала численность нашего народа в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse qu’il avait faite à Abraham : notre peuple s’était multiplié et les Israélites étaient devenus de plus en plus nombreux en Egypte.
- リビングバイブル - 神様がアブラハムに立てた、彼の子孫を奴隷から解放するという約束の時が近づくにつれ、ユダヤ人の人口は、エジプトでどんどんふくれ上がっていきました。
- Nestle Aland 28 - Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
- Nova Versão Internacional - “Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
- Hoffnung für alle - Dann kam die Zeit, in der Gott das Versprechen erfüllen wollte, das er Abraham gegeben hatte. Die Nachkommen von Josef und seinen Brüdern waren in Ägypten inzwischen zu einem großen Volk geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sắp đến thời kỳ Đức Chúa Trời thực hiện lời hứa với Áp-ra-ham, dân số Ít-ra-ên gia tăng nhanh chóng ở Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อใกล้ถึงกำหนดที่พระเจ้าจะทรงให้เป็นจริงตามพระสัญญาซึ่งทรงให้ไว้กับอับราฮัม จำนวนประชากรของเราในอียิปต์ก็เพิ่มขึ้นอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้กำหนดเวลาของพระสัญญาที่พระเจ้าได้กล่าวไว้กับอับราฮัมแล้ว จำนวนคนของพวกเราได้เพิ่มขึ้นอย่างมากในประเทศอียิปต์
交叉引用
- Exodus 1:20 - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
- Psalms 105:24 - He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.
- Psalms 105:25 - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
- 2 Peter 3:8 - But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
- 2 Peter 3:9 - The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.
- Exodus 1:7 - But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
- Exodus 1:8 - Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
- Exodus 1:9 - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
- Exodus 1:10 - come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
- Exodus 1:11 - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
- Exodus 1:12 - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
- Genesis 15:13 - Then He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
- Genesis 15:14 - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
- Genesis 15:15 - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
- Genesis 15:16 - But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
- Acts 13:17 - The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
- Acts 7:6 - But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.