Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 新标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
  • 当代译本 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本 - 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本 - 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 现代标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • New International Version - Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version - Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version - and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation - Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible - And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version - And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • Amplified Bible - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • American Standard Version - and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • New English Translation - and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible - and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
  • 新標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
  • 當代譯本 - 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 現代標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
  • 文理委辦譯本 - 反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
  • Nueva Versión Internacional - Sus restos fueron llevados a Siquén y puestos en el sepulcro que a buen precio Abraham había comprado a los hijos de Jamor en Siquén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме .
  • Восточный перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тела их были перенесены в Шахем и положены в могильную пещеру, которую Иброхим купил за серебро у сыновей Еммора в Шахеме .
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
  • リビングバイブル - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  • Nova Versão Internacional - Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
  • Hoffnung für alle - Später wurden ihre Gebeine nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham von Hamors Nachkommen erworben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt họ được dời về Si-chem và cải táng tại nghĩa địa mà Áp-ra-ham đã mua của con cháu Hê-mô, tại Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของพวกเขาถูกนำกลับมาไว้ในสุสานที่เชเคมซึ่งอับราฮัมได้จ่ายเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรของฮาโมร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​วาง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เมือง​เชเคม ซึ่ง​อับราฮัม​ได้​ใช้​เงิน​จำนวน​หนึ่ง​ซื้อ​ไว้​จาก​พวก​ลูกๆ ของ​ฮาโมร์​ที่​เมือง​เชเคม
交叉引用
  • 創世記 34:2 - 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
  • 創世記 34:3 - 中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
  • 創世記 34:4 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 創世記 34:5 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
  • 創世記 34:6 - 示劍父哈抹出、欲與雅各語、
  • 創世記 34:7 - 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
  • 創世記 34:8 - 哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、
  • 創世記 34:9 - 爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
  • 創世記 34:10 - 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
  • 創世記 34:11 - 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
  • 創世記 34:12 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
  • 創世記 34:13 - 雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹 示劍曰、
  • 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
  • 創世記 34:15 - 惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、
  • 創世記 34:16 - 如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、
  • 創世記 34:17 - 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
  • 創世記 34:18 - 哈抹與子示劍善其言、
  • 創世記 34:19 - 少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
  • 創世記 34:20 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
  • 創世記 34:21 - 斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、
  • 創世記 34:22 - 惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成為一族、
  • 創世記 34:23 - 如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆為我有、莫若許之、使偕我居、
  • 創世記 34:24 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
  • 創世記 34:25 - 越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬 利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、
  • 創世記 34:26 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
  • 創世記 34:27 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
  • 創世記 34:28 - 奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
  • 創世記 34:29 - 盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
  • 創世記 34:30 - 雅各謂西緬 利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南 比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
  • 創世記 34:31 - 曰、彼待我妹若妓、可乎、
  • 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
  • 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
  • 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
  • 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人、
  • 創世記 50:13 - 舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、○
  • 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 創世記 33:9 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 創世記 33:10 - 曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
  • 創世記 33:11 - 上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
  • 創世記 33:12 - 以掃曰、吾儕啟行而往、我為爾先導、
  • 創世記 33:13 - 曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、
  • 創世記 33:14 - 請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
  • 創世記 33:15 - 曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
  • 創世記 33:16 - 是日以掃返於西珥、
  • 創世記 33:17 - 雅各至疏割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰疏割、○
  • 創世記 33:18 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
  • 創世記 33:19 - 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
  • 創世記 33:20 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 創世記 23:16 - 亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 出埃及記 13:19 - 昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、
  • 約書亞記 24:32 - 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 新标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
  • 当代译本 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本 - 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本 - 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 现代标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • New International Version - Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version - Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version - and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation - Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible - And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version - And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • Amplified Bible - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • American Standard Version - and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • New English Translation - and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible - and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
  • 新標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
  • 當代譯本 - 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 現代標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
  • 文理委辦譯本 - 反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
  • Nueva Versión Internacional - Sus restos fueron llevados a Siquén y puestos en el sepulcro que a buen precio Abraham había comprado a los hijos de Jamor en Siquén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме .
  • Восточный перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тела их были перенесены в Шахем и положены в могильную пещеру, которую Иброхим купил за серебро у сыновей Еммора в Шахеме .
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
  • リビングバイブル - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  • Nova Versão Internacional - Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
  • Hoffnung für alle - Später wurden ihre Gebeine nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham von Hamors Nachkommen erworben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt họ được dời về Si-chem và cải táng tại nghĩa địa mà Áp-ra-ham đã mua của con cháu Hê-mô, tại Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของพวกเขาถูกนำกลับมาไว้ในสุสานที่เชเคมซึ่งอับราฮัมได้จ่ายเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรของฮาโมร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​วาง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เมือง​เชเคม ซึ่ง​อับราฮัม​ได้​ใช้​เงิน​จำนวน​หนึ่ง​ซื้อ​ไว้​จาก​พวก​ลูกๆ ของ​ฮาโมร์​ที่​เมือง​เชเคม
  • 創世記 34:2 - 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
  • 創世記 34:3 - 中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
  • 創世記 34:4 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 創世記 34:5 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
  • 創世記 34:6 - 示劍父哈抹出、欲與雅各語、
  • 創世記 34:7 - 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
  • 創世記 34:8 - 哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、
  • 創世記 34:9 - 爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
  • 創世記 34:10 - 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
  • 創世記 34:11 - 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
  • 創世記 34:12 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
  • 創世記 34:13 - 雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹 示劍曰、
  • 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
  • 創世記 34:15 - 惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、
  • 創世記 34:16 - 如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、
  • 創世記 34:17 - 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
  • 創世記 34:18 - 哈抹與子示劍善其言、
  • 創世記 34:19 - 少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
  • 創世記 34:20 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
  • 創世記 34:21 - 斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、
  • 創世記 34:22 - 惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成為一族、
  • 創世記 34:23 - 如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆為我有、莫若許之、使偕我居、
  • 創世記 34:24 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
  • 創世記 34:25 - 越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬 利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、
  • 創世記 34:26 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
  • 創世記 34:27 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
  • 創世記 34:28 - 奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
  • 創世記 34:29 - 盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
  • 創世記 34:30 - 雅各謂西緬 利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南 比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
  • 創世記 34:31 - 曰、彼待我妹若妓、可乎、
  • 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
  • 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
  • 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
  • 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人、
  • 創世記 50:13 - 舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、○
  • 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 創世記 33:9 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 創世記 33:10 - 曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
  • 創世記 33:11 - 上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
  • 創世記 33:12 - 以掃曰、吾儕啟行而往、我為爾先導、
  • 創世記 33:13 - 曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、
  • 創世記 33:14 - 請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
  • 創世記 33:15 - 曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
  • 創世記 33:16 - 是日以掃返於西珥、
  • 創世記 33:17 - 雅各至疏割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰疏割、○
  • 創世記 33:18 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
  • 創世記 33:19 - 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
  • 創世記 33:20 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 創世記 23:16 - 亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 出埃及記 13:19 - 昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、
  • 約書亞記 24:32 - 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
圣经
资源
计划
奉献