逐节对照
- New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
- 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
- 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
- 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
- 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
- New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
- English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
- New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
- The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
- Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
- New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
- New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
- Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
- American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
- King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
- New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
- World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
- 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
- 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
- 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
- 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
- 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
- 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
- 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
- Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
- リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วยาโคบก็ออกเดินทางไปยังประเทศอียิปต์ ที่นั่นแหละเป็นที่ซึ่งท่านและบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิต
交叉引用
- Deuteronomy 26:5 - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
- Deuteronomy 10:22 - Long ago, your people went down into Egypt. The total number of them was 70. And now the Lord your God has made you as many as the stars in the sky.
- Numbers 20:15 - Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
- Hebrews 11:21 - Jacob had faith. So he blessed each of Joseph’s sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God. Jacob worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
- Hebrews 11:22 - Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about how they would leave Egypt someday. When his death was near, he spoke about where to bury his bones.
- Joshua 24:4 - To Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau. But Jacob and his family went down to Egypt.
- Genesis 46:3 - “I am God. I am the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt. There I will make you into a great nation.
- Genesis 46:4 - I will go down to Egypt with you. I will surely bring you back again. And when you die, Joseph will close your eyes with his own hand.”
- Genesis 46:5 - Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons put their father Jacob and their families in the carts that Pharaoh had sent to carry him.
- Genesis 46:6 - So Jacob and his whole family went to Egypt. They took their livestock with them. And they took everything they had acquired in Canaan.
- Genesis 46:7 - Jacob brought his sons and grandsons with him to Egypt. He also brought his daughters and granddaughters. He brought his whole family with him.
- Exodus 1:6 - Joseph and all his brothers died. So did all their children.
- Genesis 49:33 - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.