逐节对照
- 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
- 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
- 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
- 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
- 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
- New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
- New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
- English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
- New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
- The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
- Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
- New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
- New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
- Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
- American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
- King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
- New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
- World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
- 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
- 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
- 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
- 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
- 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
- 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
- Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
- リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วยาโคบก็ออกเดินทางไปยังประเทศอียิปต์ ที่นั่นแหละเป็นที่ซึ่งท่านและบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิต
交叉引用
- 申命記 26:5 - 你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是漂泊的亞蘭人。他下到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
- 申命記 10:22 - 當年你們祖先下埃及時,只有七十人,現在你們的上帝耶和華使你們多如天上的星辰。
- 民數記 20:15 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
- 希伯來書 11:21 - 因為信心,雅各在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
- 希伯來書 11:22 - 因為信心,約瑟臨終之時提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
- 約書亞記 24:4 - 把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業,雅各和他的子孫則去了埃及。
- 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
- 創世記 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
- 創世記 46:5 - 於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老派來的車,
- 創世記 46:6 - 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫,
- 創世記 46:7 - 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
- 出埃及記 1:6 - 後來,約瑟和他的弟兄以及同輩的人都相繼去世。
- 創世記 49:33 - 雅各囑咐完眾子,把腳收到床上,嚥了氣,歸到他祖先那裡。