逐节对照
- リビングバイブル - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
- 新标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
- 当代译本 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 圣经新译本 - 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
- 中文标准译本 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
- 现代标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
- 和合本(拼音版) - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
- New International Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
- New International Reader's Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.
- English Standard Version - And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
- New Living Translation - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
- Christian Standard Bible - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
- New American Standard Bible - Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five people in all.
- New King James Version - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
- Amplified Bible - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
- American Standard Version - And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- King James Version - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- New English Translation - So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
- World English Bible - Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
- 新標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
- 當代譯本 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 聖經新譯本 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
- 呂振中譯本 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
- 中文標準譯本 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
- 現代標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
- 文理和合譯本 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
- 文理委辦譯本 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
- 현대인의 성경 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- Восточный перевод - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
- Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, José mandou buscar seu pai, Jacó, e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
- Hoffnung für alle - Josef ließ seinen Vater Jakob und alle seine Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Menschen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงส่งคนไปรับยาโคบบิดาของเขาและครอบครัวของเขาทั้งหมด 75 คนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นโยเซฟได้เรียกยาโคบผู้เป็นบิดาและสมาชิกในครอบครัวมาทั้ง 75 คน
交叉引用
- 創世記 45:9 - さあ、急いでお父さんのところへ帰り、伝えてください。『ヨセフは無事で、こう申しております。「神様が私をエジプトの総理大臣にしてくださいました。すぐこちらへ来てください。
- 創世記 45:10 - ゴシェンの地に住んでいただきます。子どもや孫を引き連れ、家畜をはじめ全財産を持って来てください。そうすれば、また近くに住むことができます。
- 創世記 45:11 - いっさいの面倒は私が見ます。ききんはまだ五年も続くのですから、もしエジプトに来なければ、一族は飢え死にするしかありません。」』私にお任せください。約束します。兄さんたちが証人です。それにベニヤミンも。
- 詩篇 105:23 - そののち、ヤコブもエジプトを訪れて、 息子たちとともに住みつくことになりました。
- 歴代誌Ⅰ 2:5 - ペレツの子はヘツロンとハムル。
- 歴代誌Ⅰ 2:6 - ゼラフの子はジムリ(ザブディ)、エタン、ヘマン、カルコル、ダラ。
- 出エジプト記 1:5 - 総勢七十人でした。ヨセフはみなより先にエジプトへ行っていたので、この数には入りません。
- 創世記 46:26 - エジプトへ下ったヤコブの子孫は、ヤコブの息子たちの妻を除いて総勢六十六名でした。
- 創世記 46:27 - ヨセフとその二人の息子、それにヤコブ自身を加えると、エジプトでのヤコブの一族は七十名になります。
- 申命記 10:22 - あなたがたの先祖がエジプトに行った時は七十人だったのに、今では星の数ほどにも増やされたのです。