Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,法老也知道了他的家族。
  • 新标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
  • 圣经新译本 - 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
  • 中文标准译本 - 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
  • 现代标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • 和合本(拼音版) - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • New International Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • New International Reader's Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • English Standard Version - And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • New Living Translation - The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • New American Standard Bible - And on the second visit, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
  • New King James Version - And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • Amplified Bible - And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
  • American Standard Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
  • King James Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
  • New English Translation - On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • World English Bible - On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
  • 當代譯本 - 他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,法老也知道了他的家族。
  • 聖經新譯本 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
  • 呂振中譯本 - 第二次 約瑟 讓弟兄們相認, 約瑟 的家族就讓 法老 知道了。
  • 中文標準譯本 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
  • 現代標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
  • 文理和合譯本 - 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
  • 文理委辦譯本 - 已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
  • Nueva Versión Internacional - En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón supo del origen de José.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에 두 번째 갔을 때 요셉은 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸으며 바로도 그들이 요셉의 가족임을 알게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
  • Восточный перевод - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
  • リビングバイブル - 彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
  • Nova Versão Internacional - Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer zweiten Reise nach Ägypten gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen. Nun erfuhr der Pharao noch mehr über Josefs Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Ai Cập lần thứ hai, Giô-sép tiết lộ danh tính mình cho các anh em, rồi giới thiệu họ với vua Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอครั้งที่สองโยเซฟแสดงตัวต่อพี่น้องและฟาโรห์ทรงทราบเกี่ยวกับครอบครัวของโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​ที่​สอง โยเซฟ​บอก​พวก​พี่ๆ ให้​ทราบ​ว่า​ท่าน​คือ​ใคร ฟาโรห์​จึง​ทราบ​เรื่อง​ราว​ของ​ครอบครัว​โยเซฟ
交叉引用
  • 创世记 45:1 - 约瑟在侍从面前再也控制不住自己,于是令所有侍从都出去。这样,约瑟跟弟兄们相认时,没有外人在场。
  • 创世记 45:2 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
  • 创世记 45:3 - 约瑟对他的弟兄们说:“我是约瑟!我的父亲还健在吗?”他的弟兄们吓得说不出话来。
  • 创世记 45:4 - 约瑟叫他们走近一点,等他们靠近了,便说:“我是被你们卖到埃及的弟弟约瑟!
  • 创世记 45:5 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 创世记 45:6 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 创世记 45:7 - 上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,不是你们,是上帝把我送到这里的。祂使我成为法老的宰相,管理他的家和整个埃及。
  • 创世记 45:9 - 你们快回去告诉我父亲,他儿子约瑟说,‘上帝已经使我管理整个埃及,请你立刻来我这里。
  • 创世记 45:10 - 你可以带着你的子孙、牛羊及一切所有住在歌珊。那里离我很近,
  • 创世记 45:11 - 我可以奉养你,以免你和全家老少及仆婢牲畜都陷入绝境,因为还有五年的饥荒。’
  • 创世记 45:12 - 你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见了,这是我亲口对你们说的。
  • 创世记 45:13 - 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们见到的一切都告诉父亲,尽快把他接来。”
  • 创世记 45:14 - 约瑟和弟弟便雅悯抱头痛哭,
  • 创世记 45:15 - 又亲吻其他哥哥,抱着他们痛哭,然后弟兄们跟他交谈起来。
  • 创世记 45:16 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
  • 创世记 45:17 - 法老对约瑟说:“你去吩咐你的弟兄给牲畜驮上货物,返回迦南,
  • 创世记 45:18 - 把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,法老也知道了他的家族。
  • 新标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
  • 圣经新译本 - 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
  • 中文标准译本 - 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
  • 现代标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • 和合本(拼音版) - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • New International Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • New International Reader's Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • English Standard Version - And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • New Living Translation - The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • New American Standard Bible - And on the second visit, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
  • New King James Version - And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • Amplified Bible - And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
  • American Standard Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
  • King James Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
  • New English Translation - On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • World English Bible - On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
  • 當代譯本 - 他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,法老也知道了他的家族。
  • 聖經新譯本 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
  • 呂振中譯本 - 第二次 約瑟 讓弟兄們相認, 約瑟 的家族就讓 法老 知道了。
  • 中文標準譯本 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
  • 現代標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
  • 文理和合譯本 - 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
  • 文理委辦譯本 - 已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
  • Nueva Versión Internacional - En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón supo del origen de José.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에 두 번째 갔을 때 요셉은 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸으며 바로도 그들이 요셉의 가족임을 알게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
  • Восточный перевод - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
  • リビングバイブル - 彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
  • Nova Versão Internacional - Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer zweiten Reise nach Ägypten gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen. Nun erfuhr der Pharao noch mehr über Josefs Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Ai Cập lần thứ hai, Giô-sép tiết lộ danh tính mình cho các anh em, rồi giới thiệu họ với vua Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอครั้งที่สองโยเซฟแสดงตัวต่อพี่น้องและฟาโรห์ทรงทราบเกี่ยวกับครอบครัวของโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​ที่​สอง โยเซฟ​บอก​พวก​พี่ๆ ให้​ทราบ​ว่า​ท่าน​คือ​ใคร ฟาโรห์​จึง​ทราบ​เรื่อง​ราว​ของ​ครอบครัว​โยเซฟ
  • 创世记 45:1 - 约瑟在侍从面前再也控制不住自己,于是令所有侍从都出去。这样,约瑟跟弟兄们相认时,没有外人在场。
  • 创世记 45:2 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
  • 创世记 45:3 - 约瑟对他的弟兄们说:“我是约瑟!我的父亲还健在吗?”他的弟兄们吓得说不出话来。
  • 创世记 45:4 - 约瑟叫他们走近一点,等他们靠近了,便说:“我是被你们卖到埃及的弟弟约瑟!
  • 创世记 45:5 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 创世记 45:6 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 创世记 45:7 - 上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,不是你们,是上帝把我送到这里的。祂使我成为法老的宰相,管理他的家和整个埃及。
  • 创世记 45:9 - 你们快回去告诉我父亲,他儿子约瑟说,‘上帝已经使我管理整个埃及,请你立刻来我这里。
  • 创世记 45:10 - 你可以带着你的子孙、牛羊及一切所有住在歌珊。那里离我很近,
  • 创世记 45:11 - 我可以奉养你,以免你和全家老少及仆婢牲畜都陷入绝境,因为还有五年的饥荒。’
  • 创世记 45:12 - 你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见了,这是我亲口对你们说的。
  • 创世记 45:13 - 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们见到的一切都告诉父亲,尽快把他接来。”
  • 创世记 45:14 - 约瑟和弟弟便雅悯抱头痛哭,
  • 创世记 45:15 - 又亲吻其他哥哥,抱着他们痛哭,然后弟兄们跟他交谈起来。
  • 创世记 45:16 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
  • 创世记 45:17 - 法老对约瑟说:“你去吩咐你的弟兄给牲畜驮上货物,返回迦南,
  • 创世记 45:18 - 把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。
圣经
资源
计划
奉献