Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • 1. Mose 43:2 - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • 1. Mose 42:1 - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
  • 1. Mose 42:2 - »In Ägypten gibt es Getreide zu kaufen! Los, beeilt euch und besorgt etwas, bevor wir verhungern!«
  • 1. Mose 42:3 - Josefs zehn Halbbrüder machten sich auf den Weg;
  • 1. Mose 42:4 - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • 1. Mose 42:5 - Zusammen mit vielen anderen zogen sie nach Ägypten, denn in ganz Kanaan wütete die Hungersnot.
  • 1. Mose 42:6 - Als Stellvertreter des Pharaos war Josef dafür verantwortlich, die Abgabe des Getreides an die herbeiströmenden Menschen zu überwachen. Als seine Brüder vor ihn traten, verbeugten sie sich tief.
  • 1. Mose 42:7 - Josef erkannte sie sofort, ließ sich aber nichts anmerken. »Woher kommt ihr?«, fuhr er sie an. »Aus Kanaan, um Getreide zu kaufen«, gaben sie ahnungslos zur Antwort.
  • 1. Mose 42:9 - Josef erinnerte sich an seine Träume von damals. »Ihr seid Spione!«, beschuldigte er sie. »Ihr seid nur gekommen, um zu erkunden, wo unser Land schwach ist!«
  • 1. Mose 42:10 - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
  • 1. Mose 42:11 - Wir sind Brüder und ehrliche Leute. Wir sind keine Spione!«
  • 1. Mose 42:12 - »Das glaube ich nicht«, entgegnete Josef, »ihr wollt unser Land ausforschen!«
  • 1. Mose 42:13 - »Herr«, antworteten sie, »unser Vater lebt in Kanaan. Wir waren zwölf Brüder. Der jüngste ist bei ihm geblieben, und einer von uns lebt nicht mehr.«
  • 1. Mose 42:14 - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • 1. Mose 42:15 - Ich werde eure Aussage überprüfen. Beim Leben des Pharaos schwöre ich: Ihr kommt hier nicht eher heraus, bis ich euren jüngsten Bruder gesehen habe!
  • 1. Mose 42:16 - Einer von euch soll ihn holen. Die anderen bleiben in Haft, bis ich weiß, ob man sich auf eure Worte verlassen kann. Wenn nicht, dann seid ihr Spione – beim Leben des Pharaos!«
  • 1. Mose 42:17 - Er sperrte sie alle für drei Tage ein.
  • 1. Mose 42:18 - Am dritten Tag sagte er zu ihnen: »Ich bin ein Mann, der Ehrfurcht vor Gott hat. Darum lasse ich euch unter einer Bedingung am Leben:
  • 1. Mose 42:19 - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.
  • 1. Mose 42:20 - Aber bringt mir euren jüngsten Bruder herbei! Dann weiß ich, dass ihr die Wahrheit gesagt habt, und lasse euch am Leben.« Die Brüder willigten ein.
  • 1. Mose 42:21 - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • 1. Mose 42:22 - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
  • 1. Mose 42:23 - Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn vorher hatte er durch einen Dolmetscher mit ihnen geredet.
  • 1. Mose 42:24 - Josef verließ den Raum, damit sie nicht merkten, dass er weinen musste. Als er sich wieder gefasst hatte, kam er zurück und ließ Simeon vor den Augen der Brüder festnehmen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 1. Mose 43:2 - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • 1. Mose 42:1 - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
  • 1. Mose 42:2 - »In Ägypten gibt es Getreide zu kaufen! Los, beeilt euch und besorgt etwas, bevor wir verhungern!«
  • 1. Mose 42:3 - Josefs zehn Halbbrüder machten sich auf den Weg;
  • 1. Mose 42:4 - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • 1. Mose 42:5 - Zusammen mit vielen anderen zogen sie nach Ägypten, denn in ganz Kanaan wütete die Hungersnot.
  • 1. Mose 42:6 - Als Stellvertreter des Pharaos war Josef dafür verantwortlich, die Abgabe des Getreides an die herbeiströmenden Menschen zu überwachen. Als seine Brüder vor ihn traten, verbeugten sie sich tief.
  • 1. Mose 42:7 - Josef erkannte sie sofort, ließ sich aber nichts anmerken. »Woher kommt ihr?«, fuhr er sie an. »Aus Kanaan, um Getreide zu kaufen«, gaben sie ahnungslos zur Antwort.
  • 1. Mose 42:9 - Josef erinnerte sich an seine Träume von damals. »Ihr seid Spione!«, beschuldigte er sie. »Ihr seid nur gekommen, um zu erkunden, wo unser Land schwach ist!«
  • 1. Mose 42:10 - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
  • 1. Mose 42:11 - Wir sind Brüder und ehrliche Leute. Wir sind keine Spione!«
  • 1. Mose 42:12 - »Das glaube ich nicht«, entgegnete Josef, »ihr wollt unser Land ausforschen!«
  • 1. Mose 42:13 - »Herr«, antworteten sie, »unser Vater lebt in Kanaan. Wir waren zwölf Brüder. Der jüngste ist bei ihm geblieben, und einer von uns lebt nicht mehr.«
  • 1. Mose 42:14 - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • 1. Mose 42:15 - Ich werde eure Aussage überprüfen. Beim Leben des Pharaos schwöre ich: Ihr kommt hier nicht eher heraus, bis ich euren jüngsten Bruder gesehen habe!
  • 1. Mose 42:16 - Einer von euch soll ihn holen. Die anderen bleiben in Haft, bis ich weiß, ob man sich auf eure Worte verlassen kann. Wenn nicht, dann seid ihr Spione – beim Leben des Pharaos!«
  • 1. Mose 42:17 - Er sperrte sie alle für drei Tage ein.
  • 1. Mose 42:18 - Am dritten Tag sagte er zu ihnen: »Ich bin ein Mann, der Ehrfurcht vor Gott hat. Darum lasse ich euch unter einer Bedingung am Leben:
  • 1. Mose 42:19 - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.
  • 1. Mose 42:20 - Aber bringt mir euren jüngsten Bruder herbei! Dann weiß ich, dass ihr die Wahrheit gesagt habt, und lasse euch am Leben.« Die Brüder willigten ein.
  • 1. Mose 42:21 - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • 1. Mose 42:22 - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
  • 1. Mose 42:23 - Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn vorher hatte er durch einen Dolmetscher mit ihnen geredet.
  • 1. Mose 42:24 - Josef verließ den Raum, damit sie nicht merkten, dass er weinen musste. Als er sich wieder gefasst hatte, kam er zurück und ließ Simeon vor den Augen der Brüder festnehmen.
圣经
资源
计划
奉献