Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • 创世记 43:2 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 创世记 42:1 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
  • 创世记 42:2 - 他又说:“看哪,我听说埃及有粮。你们当下到那里去,从那里为我们买粮,使我们得以存活,不至于死。”
  • 创世记 42:3 - 于是约瑟的十个哥哥就下去,要从埃及买粮。
  • 创世记 42:4 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 创世记 42:5 - 这样,以色列的儿子们夹杂在前来的人群中也来买粮,因为迦南地也有饥荒。
  • 创世记 42:6 - 那时,埃及的掌权者是约瑟,他卖粮给那地所有的人。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地向他下拜。
  • 创世记 42:7 - 约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?” 他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
  • 创世记 42:8 - 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他。
  • 创世记 42:9 - 约瑟想起从前做过的那些关于他们的梦,就对他们说:“你们是奸细,是来窥探本地虚实的。”
  • 创世记 42:10 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
  • 创世记 42:11 - 我们全都是同一个人的儿子,我们是诚实人,你的仆人们不是奸细!”
  • 创世记 42:12 - 约瑟却对他们说:“不,你们实在是为了窥探本地的虚实而来。”
  • 创世记 42:13 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 创世记 42:14 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 创世记 42:15 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
  • 创世记 42:16 - 你们要打发你们中间的一个人,让他把你们的弟弟带来,而你们其余的人都要被囚禁;这样就可以察验你们的话是不是真的。如果不是,我指着法老的生命起誓,你们就一定是奸细。”
  • 创世记 42:17 - 于是约瑟把他们一起关在监牢里三天。
  • 创世记 42:18 - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们这样做就可以活命:
  • 创世记 42:19 - 如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
  • 创世记 42:20 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
  • 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 创世记 42:22 - 鲁本就回应他们,说:“我不是对你们说过:‘不要对那孩子犯罪’吗?可是你们不肯听;看哪,他的血债现在来追讨了!”
  • 创世记 42:23 - 他们并不知道约瑟是能听懂的,因为他们和约瑟之间有人传译。
  • 创世记 42:24 - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来与他们说话,并从他们那里挑出西缅,在他们眼前把他捆绑起来。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 创世记 43:2 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 创世记 42:1 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
  • 创世记 42:2 - 他又说:“看哪,我听说埃及有粮。你们当下到那里去,从那里为我们买粮,使我们得以存活,不至于死。”
  • 创世记 42:3 - 于是约瑟的十个哥哥就下去,要从埃及买粮。
  • 创世记 42:4 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 创世记 42:5 - 这样,以色列的儿子们夹杂在前来的人群中也来买粮,因为迦南地也有饥荒。
  • 创世记 42:6 - 那时,埃及的掌权者是约瑟,他卖粮给那地所有的人。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地向他下拜。
  • 创世记 42:7 - 约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?” 他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
  • 创世记 42:8 - 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他。
  • 创世记 42:9 - 约瑟想起从前做过的那些关于他们的梦,就对他们说:“你们是奸细,是来窥探本地虚实的。”
  • 创世记 42:10 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
  • 创世记 42:11 - 我们全都是同一个人的儿子,我们是诚实人,你的仆人们不是奸细!”
  • 创世记 42:12 - 约瑟却对他们说:“不,你们实在是为了窥探本地的虚实而来。”
  • 创世记 42:13 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 创世记 42:14 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 创世记 42:15 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
  • 创世记 42:16 - 你们要打发你们中间的一个人,让他把你们的弟弟带来,而你们其余的人都要被囚禁;这样就可以察验你们的话是不是真的。如果不是,我指着法老的生命起誓,你们就一定是奸细。”
  • 创世记 42:17 - 于是约瑟把他们一起关在监牢里三天。
  • 创世记 42:18 - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们这样做就可以活命:
  • 创世记 42:19 - 如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
  • 创世记 42:20 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
  • 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 创世记 42:22 - 鲁本就回应他们,说:“我不是对你们说过:‘不要对那孩子犯罪’吗?可是你们不肯听;看哪,他的血债现在来追讨了!”
  • 创世记 42:23 - 他们并不知道约瑟是能听懂的,因为他们和约瑟之间有人传译。
  • 创世记 42:24 - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来与他们说话,并从他们那里挑出西缅,在他们眼前把他捆绑起来。
圣经
资源
计划
奉献