Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • Genesis 43:2 - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • Genesis 42:1 - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • Genesis 42:2 - And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  • Genesis 42:3 - And Joseph’s ten brethren went down to buy grain from Egypt.
  • Genesis 42:4 - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • Genesis 42:5 - And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  • Genesis 42:6 - And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
  • Genesis 42:7 - And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • Genesis 42:8 - And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  • Genesis 42:9 - And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:10 - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • Genesis 42:11 - We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
  • Genesis 42:12 - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:13 - And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • Genesis 42:14 - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • Genesis 42:15 - hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • Genesis 42:16 - Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  • Genesis 42:17 - And he put them all together into ward three days.
  • Genesis 42:18 - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • Genesis 42:19 - if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
  • Genesis 42:20 - and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • Genesis 42:21 - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • Genesis 42:22 - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
  • Genesis 42:23 - And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • Genesis 42:24 - And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • Genesis 43:2 - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • Genesis 42:1 - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • Genesis 42:2 - And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  • Genesis 42:3 - And Joseph’s ten brethren went down to buy grain from Egypt.
  • Genesis 42:4 - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • Genesis 42:5 - And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  • Genesis 42:6 - And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
  • Genesis 42:7 - And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • Genesis 42:8 - And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  • Genesis 42:9 - And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:10 - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • Genesis 42:11 - We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
  • Genesis 42:12 - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  • Genesis 42:13 - And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • Genesis 42:14 - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • Genesis 42:15 - hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • Genesis 42:16 - Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  • Genesis 42:17 - And he put them all together into ward three days.
  • Genesis 42:18 - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • Genesis 42:19 - if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
  • Genesis 42:20 - and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • Genesis 42:21 - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • Genesis 42:22 - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
  • Genesis 42:23 - And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • Genesis 42:24 - And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
圣经
资源
计划
奉献